〃要在巴黎,誰也不會瞧她一眼,〃菲利普鄙夷地說。
〃她那張臉蛋挺帥!〃鄧斯福德說。
〃臉蛋又有什麼大不了的?〃
她五官生得小巧端正,藍藍的眼睛,低而寬闊的前額(萊頓勳爵、阿爾馬·泰德默以及其他不計其數的維多利亞女王時代的畫家,都硬要世人相信這種低而寬闊的前額乃是一種典型的希臘美),頭髮看上去長得很密,經過精心疏理,有意讓一縷縷青絲耷拉在前額上。這就是所謂的〃亞歷山大劉海〃。她患有嚴重的貧血症,薄薄的嘴唇顯得很蒼白,細嫩的面板微微發青,就連臉頰上也不見一絲兒血色,一口潔白的細牙倒挺漂亮。不論幹什麼,她都小心翼翼的,唯恐糟踏了那雙又瘦又白的纖手。伺候客人時,總掛著一臉不耐煩的神色。
鄧斯福德在女人面前顯得很靦腆,直到現在他還未能同她搭訕上。他央求菲利普幫他牽線搭橋。
〃你只要替我引個頭,〃他說,〃以後我自個兒就能對付了。〃
為了不讓鄧斯福德掃興,菲利普就主動同她拉話,可她嗯嗯噢噢地硬是不接話茬。她已經暗暗打量過,他們不過是些毛孩子,估計還在唸書。她對他們不感興趣。鄧斯福德注意到,有個長著淡茶色頭髮、蓄一撮濃密小鬍子的男人,看上去像是德國人,頗得她的青睞。他每次進店來,她總是殷勤相待;而菲利普他們想要點什麼,非得招呼個兩三次她才勉強答應。對於那些素不相識的顧客,她冷若冰霜,傲慢無禮;要是她在同朋友講話,有急事的顧客不論喚她多少遍,她也不予理睬。至於對那些來店裡用點心的女客,她更有一套獨到的應付本事:態度傲慢,卻不失分寸,既惹她們惱火,又不讓她們抓到什麼好向經理告狀的把柄。有一天,鄧斯福德告訴菲利普,她的名字叫米爾德麗德。他聽到店裡另外一個女招待這麼稱呼她來著。
〃多難聽的名字,〃菲利普說。
〃有啥難聽?〃鄧斯福德反問道,〃我倒挺喜歡吶。〃
〃這名字好彆扭。〃
碰巧那天德國客人沒來。她送茶點來的時候,菲利普朝她笑笑,說:
〃你那位朋友今天沒來呢。〃
〃我可不明白你這話的意思,〃她冷冷地說。
〃我是指那個留鬍子的老爺。他扔下你找別人去了?〃
〃奉勸某些人還是少管閒事的好,〃她反唇相譏。
米爾德麗德丟下他們走了。有一陣於,店堂裡沒有別的顧客要伺候,她就坐下來,翻看一份顧客忘了帶走的晚報。
〃瞧你有多傻,把她給惹火了。〃
〃誰叫她擺什麼臭架子,我才不吃這一套呢。〃
菲利普嘴上這麼說,心裡卻著實有點氣惱。他原想取悅於一個女人,誰知弄巧成拙,反倒把她惹火了,好不叫人懊惱。他索取帳單時,又壯著膽子同她搭腔,想借此開啟局面。
〃咱們就此翻臉,連話也不講了嗎?〃菲利普微笑著。
〃我在這兒的差使,是上茶送點心,伺候顧客。我對他們沒什麼要說的,也不想聽他們對我說些什麼。〃
她把一張標明應付款數的紙條往餐桌上一放,就朝剛才她坐的那張餐桌走回去。菲利普氣得滿臉通紅。
〃她是存心給你點顏色看呢,凱里,〃他們來到店外面,鄧斯福德這麼說道。
〃一個沒教養的臭婊於,〃菲利普說,〃我以後再也不上那兒去了。〃
鄧斯福德對菲利普言聽計從,乖乖地跟他到其他地方去吃茶點了。過了不久,鄧斯福德又找到了另一個追逐的物件。可菲利普受到那女招待的冷遇之後,始終耿耿於懷。假如她當初待他彬彬有禮,那他根本不會把這樣的女人放在心上的。然而,她顯然很討厭他,這就傷害了他的自