下餐廳舉行的。餐桌被推在一邊,騰出地方讓大家跳舞,而小桌子擺得整整齊齊,供人們輪流玩惠斯特牌戲。
〃公司裡的頭頭們早早就到會場去了,〃霍奇斯太太說。
霍奇斯太太介紹菲利普同班奈特小姐認識。班奈特小姐是萊恩公司超群出眾的美人。她是襯裙部的進貨員。菲利普走進會場時,她正在同男用針織品部的進貨員交談著。班奈特小姐身材敦實;臉盤又寬又大,上面塗抹著厚厚的脂粉;胸脯沉甸甸的,大有撐破胸衣之勢;亞麻色的頭髮梳理得一絲不亂。她穿著過分講究,不過收拾得倒還利落,渾身上下一襲黑色衣服,領頭高高的。手上戴著光潔的手套,連打牌也不脫。頸脖上套了幾條沉重的金鍊子,雙腕戴著手鐲,耳朵上掛著兩個圓圓的頭像垂飾,其中一個是亞歷山德拉女王的頭像。她手裡拎一隻黑色的緞子提包,嘴裡不住地咀嚼著牛皮糖。
〃見到您很高興,凱里先生,〃她說。〃您這是首次光臨晚會,對不?我想您有點兒侷促,不過沒必要這樣,真的沒必要。〃
班奈特小姐為了不使人們感到拘束,真是費盡了心機。她不停地拍拍人們的肩頭,隨後爽朗地哈哈大笑。
〃我不是個淘氣鬼吧?〃她失聲叫著,同時把臉轉向菲利普,〃您對我一定會有看法吧?可我就是忍不住呀。〃
凡是來參加晚會的人都到了。絕大多數是年輕店員,其中有至今尚未找到女友的小夥子,也有還沒找到可心的小夥子陪自己外出散步的妙齡女郎。有幾個年輕人,一副紳土派頭,身穿普通西裝,佩著雪白的領帶,表袋裡裝著塊鮮紅的手帕,一個個躍躍欲試,準備在此大顯身手。他們有一種忙忙碌碌然而又心不在焉的神氣。有的表現出一副信心卜足、躊躇滿志的樣子,而有的卻心急如焚,用一種熱切的目光不停地左顧右盼著。不一會兒,一位濃髮如雲的女郎坐定在鋼琴邊,十指敏捷地掠過琴鍵,發出一陣嘈雜的聲響。觀眾們安靜下來後,她目光朝四下裡掃視了一遍,然後報出歌曲名:
《俄羅斯兜風歌》
那女郎動作靈巧地把鈴鐺系在手腕上,這當兒,全場爆發出一陣掌聲。她報以一笑,隨即彈出一曲激越昂揚的曲調。結束時,掌聲四起,而且比剛才更為熱烈。待大家靜下來後,她又演奏了一段描繪大海的小品。只聽得一連串輕微的顫音,象徵著浪濤拍擊海岸;那轟鳴般的和音加上猛地一踩強音踏板,表示暴風雨的來臨。此後,一位先生出來唱了首叫《跟我說聲再見》的歌,接著又不得不加唱一部催眠曲》。在場的觀眾鑑賞力高雅,一個個熱情洋溢。他們使勁為每一個表演者鼓掌,直到表演者同意加演節目為止。這樣,也就沒有人會生有厚此薄彼的猜疑。班奈特小姐大模大樣地來到菲利普的跟前。
〃我相信,您不是會彈琴就是會唱歌,〃她狡黠地說。〃這從您臉上就可以看出來。〃
〃恐怕我啥也不會。〃
〃連朗誦也不會?〃
〃我可沒什麼拿手好戲。〃
男用針織品部的進貨員倒是位有名的朗誦家。他手下的那些店員一個勁兒地點他出來給大家表演朗誦。他們沒費多少勁敦促,他便朗誦了一首富有強烈悲劇氣氛的長詩。朗誦的當兒,他的眼珠骨碌碌地轉動著,一隻手搭在胸口,看上去是一副悲慟欲絕的樣子。可最後一行詩句洩漏了全詩的主題,原來是說他晚飯沒有吃到黃瓜。觀眾們聽後報之以一陣哈哈笑聲,不過這笑聲有點兒勉強,因為大家對他這首長詩都耳熟能詳了。班奈特小姐既沒有唱歌,又沒有演奏,也沒有朗誦。
〃喔,她有她自己的一套小把戲,〃霍奇斯太太解釋說。
〃喲,你就別拿我開心啦。不過手相術術和超人的視力方面的事兒,我是知道一點兒的。〃
〃哎唷,快瞧瞧我的手