she’s struggling for her dowry。 Staying in town or marrying a Beijing citizen is no more than a daydream for them; to say nothing of marrying a foreigner like you。 She has no time; no energy and no money to unlock your enigma even if she has interest in you。”(“好吧,羅伯特先生,讓我盡我所能給你解釋這一切吧!你對她瞭解多少?你對中國農村瞭解多少?在城市中有無數個像她一樣來自農村的女孩,但她們只是匆匆的城市過客。城市對於她們而言只是從事那些被城市人厭棄的工作的地方,儘管她們所掙的錢對於城裡人而言微不足道;儘管她們在酒樓工作,她們不可能享受一頓像我們今天這樣的晚餐;儘管她們天天路過電影院,她們不可能和她們的朋友去享受一場電影,因為兩張票就有可能花掉她們的半月薪水。為了在病床上的父母,為了失學的弟妹,她們不得不在這個城市裡從事著繁重的工作。她們遠在窮鄉僻壤的親人,正在眼巴巴地等待著她們的匯款……也許她們正在為自己的嫁妝而奮鬥。留在城市或者嫁一個北京人對於她們而言簡直就是白日夢,更何況你這樣的外國人。即使她對你有興趣,她也沒時間,沒精力,沒錢來破解你這個密碼!”)
羅伯特又難受又激動地打暫停手勢:“Hang on! Mr。 Li!”(“請停一下,李先生!”)
李雁南打斷他:“You know everything has its cost。 The cost of poverty is to sacrifice all to make a hand…to…mouth living; not to entertain the so…called elite。 So you shouldn’t underestimate the cost of poverty。 It’s inhumane and shameful!”(“你知道任何事都是有成本的!窮人的成本是為了勉強餬口付出一切,而不是為了供那些所謂的精英們來開心!你不應該低估貧窮的成本,那是不人道的,可恥的!”)
羅伯特打斷李雁南,面紅耳赤地說:“Hang on……! Wait! I protest! No wonder you’re a cynic! You’re looking down upon and insulting me! First; yes; I know she’s from the country and doesn’t have a good education。 She doesn’t know we’re arguing about her even though she’s standing right next to us。 I know she’s doing lowly work and earns little money and I know she isn’t sociable。 But none of these is her fault; rather; it’s society’s fault。 Society deprived her of these things during her childhood。 It just proves her innoc