&ldo;當然不是。&rdo;帕克表示贊同。
&ldo;啊,我原來就知道你有著非常難對付的頭腦,即使是最親密的朋友也會是秘
密的思想家。他們用隱秘的思想思維,而在公開場合他們又不承認是這樣想的。&rdo;
&ldo;別傻了,到底克林普森小姐是誰?&rdo;
彼得勳爵說:&ldo;克林普森小姐是一種浪費方式的證明,而這個國家就是以這種
方式運作的。請看電力,請看水力,請看潮水,請看太陽,每分鐘它都向太空散發
無盡的能量單位。成千上萬的充滿精力的老處女,由於我們愚蠢的社會制度,使他
們作為陪伴來到旅館、社群和驛站,在這些地方她們說閒話和打聽是事的才能得到
充分的發揮,甚至給社群帶來了危害,而另一些人卻願意花錢在這些有好運氣的女
人身上,讓她們做她們非常勝任的工作,而像你們這些警察卻裝備不良,執法無力。
我的上帝!這足可以讓人寫信給約翰牛,然後聰明的年輕人們就寫出了迎合人口味
的汙穢的小說,如&l;老女人&r;,&l;在爆發的邊緣&r;‐‐醉翁們還給它們寫了曲子,
真是可憐。&rdo;
&ldo;的確是,&rdo;帕克說,&ldo;你的意思是說克林普森小姐是你的調查員。&rdo;
彼得勳爵戲劇般地說:&ldo;她是我的耳朵和嘴巴,尤其是我的鼻子。她問一些年
輕人一提就臉紅的問題。她是天使飛到一個地方,而傻瓜卻在此碰一頭包。她甚至
可以在暗處嗅到老鼠的氣味。事實上她就是貓的鬍鬚。&rdo;
&ldo;這說法可不錯。&rdo;帕克說。
&ldo;當然‐‐我這想法非同一般。試想一下,人們要問問題,他們派誰去問?派
長著一雙大腳板,手拿筆記本的男人‐‐那種對私生活難以啟齒的人。我派去一位
身著手工織的長毛衣,脖子上戴著叮噹作響的項鍊的女人。當然由她提問‐‐大家
都希望由她提問,沒人感到驚奇,沒人感到恐慌。所謂的奢侈品也很令人喜歡。將
來有一天,他們會給我立一座雕像,上面寫上:&ldo;獻給使千萬女人高興又不傷害她
們的自尊和自己的男人&r;。&rdo;
&ldo;我希望你不要再說了,&rdo;他的朋友抱怨道, &ldo;那些列印出來的報告怎麼辦?
你到老年時會變成慈善家嗎?&rdo;
&ldo;不會,不會,&rdo;溫姆西說著叫了一輛計程車,&ldo;呆會兒再告訴你。對我自己
的扼殺‐‐防止社會主義革命的措施‐‐當革命來臨時。&l;朋友,那你那些財產怎
麼辦?&r;&l;我買了第一版本。&r;&l;貴族!吊在路燈杆上!&r;&l;別走,陪我一會兒,
我採取了行動反對壓迫工人的五百個債權人。&r;&l;市民們,你們做得對,我們不會
殺你們,會讓你們去清理排水道的。&r;瞧!我們必須同時代共進。司機,帶我去大
英博物館。你在什麼地方下車?不用?那麼再見。我要去校對12世紀特里斯坦的手
稿,用它原來的順序。&rdo;
帕克先生深思著上了一輛向西行駛的公共汽車,出於自我原因,又去問那些常