認為不會‐‐&rdo;他說,&ldo;噢,去你的。&rdo;他按下按鈕。&ldo;那不會有什麼害處,像你
說的那樣。邦特,一定把這則廣告登在這個單子上所有報紙的私人廣告欄中,在另
行通知之前每天都登。&rdo;
這則廣告最先登在星期二早晨。在這幾周,沒有重要的事情發生,只有克林普
森小姐憂傷地寫道:最年輕的芬勒特小姐最終說服了惠特克小姐對家禽飼養場採取
果斷的措施。她們已一起去看了在《家禽新聞》上登廣告的那個生意,並想離開幾
周時間。克林普森小姐擔心,在這種情況下她不能繼續任何非常重要的調查來證明
她慷慨的薪水是合情合理的。然而,她與芬勒特小姐的關係已變得友好了,芬勒特
也已許諾告訴她她們所做的一切。彼得勳爵回信安慰了她。
在第二週的週二,帕克先生正在熱忱為他的打雜女僕祈禱,因為這個女僕有個
令人討厭的毛病,即把他的早餐醃魚燉到像十分爛的絲瓜一樣,這時電話鈴催命似
的響了起來。
&ldo;是你嗎,查爾斯?&rdo;彼得勳爵問道, &ldo;我說,默博斯有封信是關於那個女
僕伯莎&iddot;果託貝德的。上週四她從她的住處消失了,她的女房東很著急,她看到了
那則廣告,要過來告訴我們她所知道的一切。你十一點能到斯特波旅店來一趟嗎?&rdo;
&ldo;不知道,&rdo;帕克有點煩躁地說,&ldo;我有工作要幹。
這事你自己能對付。&ldo;
&ldo;噢,是的!&rdo;話音裡帶著怒氣,&ldo;但我以為你想好好玩玩。你是一個多麼不
領情的傢伙。你對此案一點不感興趣。&rdo;
&ldo;唔‐‐你知道,我不相信這樣做有什麼結果。好吧,別那樣說話‐‐你會嚇
著接線員的。我會考慮我能做什麼。十一點?‐‐餵。&rdo;
喀噠!電話斷了。
&ldo;電話掛了,&rdo;帕克抱怨道。&ldo;伯莎&iddot;果託貝德。哼!
我敢說‐‐&ldo;他伸手去拿早餐桌上的《每日吶喊》,報紙靠在果醬罐上。他噘
起嘴唇讀了一段,這段文字醒目的標題吸引了他的注意力。此時醃魚的事還沒來打
擾他。
&ldo;法國里昂咖啡館&rdo;的女服務員被人發現死了
在埃皮恩森林
手提包內裝有五英鎊
他拿起聽筒,要了溫姆西的號碼。溫姆西的男僕接的電話。
&ldo;閣下正在洗澡,先生。我為您接通好嗎?&rdo;
&ldo;接通吧。&rdo;帕克說。
電話鈴又響起來。現在彼得勳爵的聲音很弱。&ldo;喂!&rdo;
&ldo;女房東提到過伯莎&iddot;果託貝德在哪幹活嗎?&rdo;
&ldo;提到過‐‐她在幽靜小屋做女服務員。為什麼突然對此感興趣了?我睡覺時
你冷落我,可我洗澡時又來求我。這聽起來像音樂廳裡不太優雅的歌曲。啊,怎麼
回事?&rdo;
&ldo;你沒讀報嗎?&rdo;
&ldo;沒有。我把這些愚蠢的事留在早餐時做。發生什麼事啦