是夜貓子的簡小瓔,有時簡小薰也會陪著一起看。
隔天下午一點的重播,固定觀眾是上夜班只能看白天的簡瓔姐,這時候的“陪看”者會有兩名,分別是“再看一遍也好”的簡瓔媽,還有吃著午飯跟著一起看的簡小瓔。
搞不懂背叛愛情怎麼會演到這樣,不但完全脫離了“背叛”兩字的主題,原本充滿強烈復仇的美麗女主角還變成一個賢慧的家庭主婦,每天以討公婆和奶奶的歡心為主。
所以了,有天看到報紙上寫著,未來背叛愛情還會演到女主角懷孕生子、老公外遇又離婚又出車禍的時候,我傻眼的說:“它不應該叫背叛愛情,應該叫背叛劇情才對。”
簡瓔姐和簡小薰都覺得我為此劇新取的這個劇名很貼切。
還有,雷聲大、雨點小的“All in”,原本沒有中文劇名,當時我跟簡小薰這兩個對“賭”一竅不通的人,興致勃勃的討論著該怎麼翻比較恰當。
全下了、全跟了、全押上、全部進來、全包括在裡面……等等等,只要含意差不多的都被我們拿出來討論一番,但總覺得怪怪的。
後來大概是有人抱怨沒有中文劇名不好記吧,電視臺給了All in一箇中文劇名,叫作“All in真愛賭注”。
這個劇名叫簡小瓔與簡小薰大感佩服,可是有個跟我一起看了All in很久的朋友,有天忽然看著電視片頭說:“這部戲叫真愛賭注哦?我一直以為叫真愛賭徒耶。”
一字之差,差之千里。
想想看,真愛賭注多美,而真愛賭徒……能聽嗎?
這種事也發生在簡瓔媽身上。
簡瓔媽是“海豚灣戀人”的忠實觀眾,她只迷霍建華一人,不愛許紹洋的理由不是因為人家國語不好或搶別人女朋友等等的事,問題出在她覺得許紹洋在戲裡的穿著打扮與演技幹麼老是模仿她心愛韓劇“情定大飯店”的男主角裴勇俊,她不爽的是這一點,所以看他不順眼。
有天,我聽到簡瓔媽對著海豚灣戀人的電視廣告讚歎。“那個海豚灣戀情的男配角好帥,怎麼都沒有人找他當男主角?”
我忍不住糾正她,“媽,那是海豚灣戀人,不是海豚灣戀情。”
“哦。”簡瓔媽愣了愣。“我都看成海豚灣戀情。”
我總覺得,差一個字就差很多。
比方“冬季戀歌”,就有種悽美的意境,可是若變成“冬季戀曲”,就很輕快。
比如“藍色生死戀”,有著幽遠海洋的深邃美感,要是改成“紅色生死戀”,就變得很“失樂園”了。
“海底總動員”真是一部抱著捨命陪君子的心去看,看完卻感到值回票價的好電影。
從頭到尾,我都睜大了眼睛在看,頻呼著,“好可愛哦!”
電影裡的小魚“尼莫”真的好可愛,小小受過傷的鰭,快速動著、黏著他老爸的時候,可愛得不得了!
“哇!真好看!比魔鬼終結者還好看!”走出電影院,簡小瓔立刻就用傾倒的語氣說。
看完魔鬼終結者,我覺得阿諾好像男配角,而救世主才是男主角,這大概是受到“駭客任務”的影響,感覺救世主應該要是男主角才對。
“型別不同,怎麼可以這麼比較?”朋友不能認同。
我又馬上拿出另一部大製作來比較。“那我覺得海底總動員比浩克好看。”
綠巨人浩克也給我一種很奇怪的感覺,明明是動作片,卻好像一部講述父子之情的劇情片,還有大導演李安的分鏡手法也讓眼力不好的簡小瓔看得粉忙碌。
朋友還是不能認同。“那也是型別不同啊,你要跟星銀島比才對。”
換我不能認同了。“我覺得星銀島是卡通。”
“卡通