八九十年代許多演技派,比之奧斯卡影帝們毫不遜色。
兩部影片連續看完,羅南招呼湯姆·克魯斯和威爾·史密斯走出影院,來到一間休息室,已經完成的劇本初稿早就準備好了。
第556章 做人要講信用
休息室內,羅南緩緩喝著一杯紅茶,湯姆·克魯斯和威爾·史密斯都在非常認真的翻看劇本,時不時還會停下來思索一番。
這兩人文化程度不高,但從業多年,對於劇本的判斷力還是有的。
劇本是兩名典型的好萊塢編劇,按照波士頓採風與好萊塢模式創作的,除了主體框架之外,其他已經與港版《無間道》截然不同。
其實在這兩個版本上面,也能看到有些無奈。
東方對西式文化的接受程度相當高,但西方人普遍性的較為排斥東方文化。
兩個版本的《無間道》所引發的反響,可以說有這方面的體現。
曾經很多人說《無間行者》拍攝的很好,也有很多人說拍的非常爛,大部分人都會覺得原版的更好,翻拍的版本里已經沒有老大和臥底那些江湖道義和兄弟情仇,但老實說,誰能指望美國人懂這些。
有時候,不得不說好電影是全球性的,但也是地區性的。
羅南生活在太平洋對岸的時候,關於港版與美版的爭執,有點類似於豆腐腦,究竟誰好誰壞,各有各的道理。
只能說地區和社會環境,帶來了必然的差異。
就像羅南,從個人愛好傾向出發,一定是港版更加精彩好看,但從專案未來的反響和盈利考慮,美國化是必須的選擇。
威爾·史密斯率先放下了劇本,轉頭先看了看羅南,又看向湯姆·克魯斯,見湯姆·克魯斯還在非常認真的看,也沒有開口說話,而是跟羅南一樣,耐心的等了起來。
湯姆·克魯斯年輕的時候有過非常嚴重的閱讀障礙症,即便後來被科學教治癒了,讀書看報之類的速度比常人要慢一些。
羅南聽不少人說過,英美十二年級畢業後,看不懂正常書面表達的人有很多,在太平洋對岸的話,高中畢業還出現這種情況,那叫做文盲或者智商欠費……
英文似乎不是這樣。
羅南本身沒有遇到過這種問題,所以也不是特別瞭解。
但湯姆·克魯斯的閱讀障礙症被科學教治癒這件事,羅南很難理解,猜測可能是湯姆·克魯斯隨著年齡閱歷增加,閱讀量漸漸提高,自然而然的就好了。
又等了半個小時,湯姆·克魯斯也放下了劇本。
羅南直接問道:「怎麼樣?」
威爾·史密斯輕輕點頭,反問道:「這是根據剛剛看過的那兩部電影改編的?」
「好像不太一樣。」湯姆·克魯斯緩緩說道:「主體框架很相似,但背景和故事全都美國化了。」
羅南攤開手,說道:「我打算拍攝一部在北美放映的電影,肯定要美國化,可能你們沒有注意過,原版的電影已經在北美放映過了。」
威爾·史密斯好奇:「我怎麼沒看到過?雖然有些表現形式我無法理解,但影片很精彩,我看過的話一定會有印象。」
羅南簡單的解釋道:「放映影院最多的時候,也只有十幾家,使館影業不敢多投入。」
湯姆·克魯斯也是有電影公司的人:「防止虧損?」
「是的。」羅南迴想了一下,說道:「好像到現在也沒有收回成本。」
他正了正臉色:「我跟你們說的就是這個新電影專案,根據這兩部港片改編拍攝以美國為背景的電影。」
湯姆·克魯斯緩緩點頭,威爾·史密斯輕輕捏著招風耳:「版權到手了?」
羅南笑了笑:「當然,版權在沙海娛