“他來警告查理?”我猜測著,與其說是憤怒,不如說是恐懼。
愛德華只是點點頭,眯縫起眼睛隔著雨幕回敬比利的注視。
我感到一種心虛的寬慰,查理還沒回家。
“讓我來處理這件事。”我提議道。愛德華陰暗的瞪視讓我不安起來。
讓我驚訝的是,他同意了。“這也許是最好的辦法。不過,要當心。那孩子毫不知情。”
我對“孩子”這個詞有點介意。“雅克布沒比我小多少。”我提醒他。
他隨即看著我,他的憤怒驟然消失了。“哦,我知道了。”他咧嘴一笑,向我保證。
我嘆息著,把手放到了門把手上。
“讓他們進屋。”他命令道。“這樣我就能離開了。我會在傍晚時過來。”
“你需要開我的卡車嗎?”我主動提出,同時想著要怎麼跟查理解釋它的消失。
他轉了轉眼睛。“我走回家去都比這車快。”
“你不需要離開的。”我渴望地說道。
他對我陰沉著的臉一笑置之。“事實上,我確實不會離開的。在你把他們趕走以後”——他陰沉地怒視了一眼布萊克一家的方向——“你還是得讓查理準備好會見你的新男友。”他開心地咧嘴一笑,露出他全部的皓齒。
我呻吟道。“非常感謝。”
他露出我最愛的彎嘴壞笑。“我馬上回來。”他保證道。他的眼睛飛快地瞥了一眼門廊的方向,然後他倚過來,飛快地吻了我一下,就在我下巴的邊緣。我的心立刻狂熱地跳了起來。而我也瞥了一眼門廊。比利不再是面無表情,他的手緊緊地握住輪椅的扶手。
“馬上。”我強調著,開啟門,走進雨裡。
當我小跑著穿過毛毛細雨衝向門廊時,我能感覺到他的目光一直落在我的背上。
“嘿,比利。嗨,雅克布。”我儘可能爽朗地和他們打招呼。“查理今天出去了——我希望你們沒有等太久。”
“不是很久。”比利耐著性子答道。他黑色的眼睛咄咄逼人。“我只是想把這個帶來。”他指了指膝上的那個棕色紙袋。
“謝謝。”我說道,儘管我根本不知道那會是什麼。“你們為什麼不進來坐會兒,把自己弄乾呢?”
當我開門的時候,我裝作渾然不覺他緊張的監視,然後揮手示意他們走在我前頭。
“來吧,讓我來拿這個。”我主動說著,轉身關上門。我允許自己最後再看一眼愛德華,他依然等在那裡,一動不動,他的眼神很嚴肅。
“你最好把它放到冰箱離去。”比利把紙盒子遞給我,提醒道。“這是一些哈利。克里爾沃特家自制的煎魚——查理的最愛。冰箱能讓它保持乾燥。”他聳聳肩。
“謝謝,”我重複道,但這次是真誠的感謝。“我已經想不出新的做魚的方法了,可他今晚還會帶更多的魚回家。”
“又去釣魚了?”比利問道,眼裡閃過一絲微妙的亮光。“還在那個老地方?也許我可以開車過去看他。”
“不,”我立刻撒謊道,我的臉嚴峻起來。“他去了一個新地方……但我不知道在哪裡。”
他把我的表情變化看在了眼裡,這讓他深思起來。
“傑可,”他說著,依然審視著我。“你為什麼不回車裡把瑞貝卡的新照片拿過來?我想把它也留給查理。”
“放在哪裡?”雅克布問道,他的聲音顯得很鬱悶。我看了他一眼,但他一直盯著地面,他的眉毛蹙在一起。
“我想我在那輛卡車裡看見了。”比利說道。“你得去把它挖出來。”
雅克布無精打采地走出屋外,走回雨中。
比利和我沉默地對峙著。幾秒鐘以後,這種靜寂開始變得