的說“哈哈哈哈哈哈,島國男人果然不行。還是我大****的厲害……”、“閱盡天下男色,櫻野可以的。”、“我要去島國當男演員……”之類的,可是也有真懂日語的。
在櫻野寧子回答的時候,就在底部以醒目的綠字翻譯了出來,同時還深深的吐槽:“真當網友不懂日語啊?”
“我靠,真的假的?翻譯是錯的?”
“納尼?翻譯是錯的?”
“兄弟們,翻譯是錯的,綠字大神才是對的。”
“感謝綠字兄弟。”
“我感受到了字幕君滿滿的惡意。”
“前方高能,非戰鬥人員請迅速撤離。”
“警報。警報,戰鬥人員也迅速撤離。”
“綠字大神,趕緊翻譯,讓我們對比一下。”
“坐等翻譯。”
……
字母嘩啦啦的在刷,鏡頭也一直在走,下一個問題問的是:“你們拍攝的時候,是真在做嗎?”
給出的字幕翻譯是:“當然是假的啦,都是用剪輯技巧剪輯過來的。是導演拍攝的技巧比較厲害。還有就是後期以及各種表演。根本就沒有接觸過,你們看到的都是假象。”
鏡頭裡出了趙永江的畫外音。“納尼?竟然都是假的?那麼說,這麼漂亮的櫻野女神還是那麼純潔如白蓮花了?我是不是可以追求一下呢?”
同時,趙永江往後一側身,鏡頭另外一邊,就是櫻野寧子表演的那段誘惑大戲,趙永江畫外音道:“不行。場合不合適,我得采訪呢。”
彈幕一直在刷著。
“臉呢?”
“太無恥了。”
“好賤。”
“雙手打字以示清白。”
“雙手打字以示清白。”
“我報警了。”
“太汙了。”
“66666666”
“雙手打字以示清白。”
“字幕君呢?速度翻譯,我不信原文是這個。”
“我是綠字君,翻譯已經上線。”
“瘦江你這麼賤,你家人知道嗎?”
“這配樂。這人,這表情,鼻血噴出來了。”
“110,這裡有人變汙了。”
“太汙了,警察局嗎?瘦江開車了。”
……
綠字的翻譯君,自然把正軌的翻譯給翻了出來,一對比之下,才知道《瞎說》是怎麼搞的,這簡直是一點都不一樣,意思直接給人反了過來。
問話繼續:“拍攝一場戲,需要多少時間?”
《瞎說》給出的翻譯字幕:“一天。”
簡潔明瞭,喪心病狂。
誰都看得出來櫻野寧子嘴巴張合地,在那說了半天,而你翻譯就給了倆字,還有沒有天理了,還有沒有王法了?
“故意的吧?”
“無語了。”
“這回乾脆就直接擺明了告訴我們,你們字幕是假的了。”
“絕對是故意的。”
“櫻野說了那麼長時間,就來個一天?太敷衍了吧?”
“太無恥了。”
……
不光是他們看著無恥,就連《瞎說》都給加上了彈幕,官方彈幕給了出來。
“我們是字幕組,日語不會,江夏非讓我們翻譯,呵呵噠。”
“剛才翻譯了那麼久,實在翻不下去了,大家認為我們翻譯的還好啊?”
“在這裡必須吐槽一句,瘦江看櫻野的眼神,太無恥了。”
“瘦江的眼神,看見沒?猥瑣,極度之猥瑣,在剪掉的鏡頭裡,還有更猥瑣的。”
“沒錯,還有更猥瑣的,我們的負責人江