約翰·戴斯哇啦哇啦的講英語,語速有點快,李謙勉強能聽懂一大部分,齊潔也差不多,當然了,結合著麥可·強森的即時翻譯,弄明白他的意思是肯定沒問題的——突然之間,甚至讓李謙有些找到了當時看美劇時有字幕的幸福感。
只是,內容就有點乏味了。
考慮到對遠道來客的尊重,李謙帶著笑聽他長篇大論地抒發完了感慨,才笑著道:「戴斯先生有什麼事情可以直言,能幫忙的,我一定盡力。」
約翰·戴斯當時就再次強調,「請稱呼我約翰,好嗎?我們是朋友,對不對?」
這一次也沒用等麥可·強森的翻譯,李謙自己就完全聽得懂,當下他笑笑,道:「當然,約翰,我們是朋友,所以,有話請直說。」
約翰·戴斯一臉鄭重地道:「你知道的,我是《鐵達尼號》這部電影的製片人,我們這部有史以來投資最高的大製作,已經早就結束了拍攝,目前在一邊製作後期,一邊進行前期的宣傳工作,關於電影配樂,我們是聘請了簡·懷特先生。哦,你肯定知道的,你們分別是東西方最偉大的音樂人之一,我猜,你肯定知道簡的,對嗎?」
李謙笑笑,點頭,「當然,懷特先生拿到過兩次奧斯卡最佳配樂的提名,得獎一次,是全球知名的音樂大師,我個人對他,充滿敬意。只不過我覺得,他在94年為那部《寒冷世界》所做的配樂,也同樣值得一次奧斯卡的最佳配樂,哪怕只是提名也好,但是,很可惜,不是嗎?」
約翰·戴斯聞言愣了一下,然後才忍不住滿臉驚嘆地道:「天哪,你果然是真的很瞭解他!」
就從這句話李謙就能明白,很顯然,估計在來之前,他並不以為李謙真的就對簡·懷特有多少了解,畢竟,他們是兩個世界的人,而李謙又太年輕,直到現在為止,他的腳步都在停留在國內,他的閱歷、他的見識,都不足以讓他對好萊塢那邊的音樂人們,有過多的瞭解。
但是,他不知道的是,李謙自從來到這個時空開始,面對這個大不相同、甚至不同到讓自己很有一些「一無所知」感覺的世界,是有多麼的好奇,所以,最近幾年,他幾乎每年都要看超過兩百部的各種電影,從歐美好萊塢,一直到印度阿富汗,甚至連巴西阿根廷的電影,他都看過很多,至於聽的專輯,那就是更是駁雜難述。
所以,簡·懷特對他來說,並不是陌生人,那是一個在本時空讓他相當激賞的音樂人。
再所以,或許在約翰·戴斯看來,李謙能夠知道簡·懷特是一位拿過奧斯卡最佳配樂的大咖,就已經不錯了,但李謙張口說出來的東西,比如他對《寒冷世界》這部電影的配樂的激賞,卻是像約翰·戴斯這樣的好萊塢頭麵人物,都需要仔細回想一下,才能確定那部電影的配樂的確是簡·懷特的作品——這顯然是讓約翰·戴斯大為吃驚的。
李謙雖然遠在萬裡之外,但是很顯然,他並不是一個對好萊塢一無所知的人。
於是接下來,一個很明顯的變化就是,約翰·戴斯說話的時候,立刻就變得謹慎了許多——
「很高興你對簡的作品是那樣的讚賞,是的,我們也正是因為對他的配樂風格的欣賞,所以決定由他來為這部電影做配樂工作!……我們合作的相當愉快,簡是個了不起的音樂家。但是,你知道的,他是個執拗的人,而巧合的是,這一次,他和詹米對這部電影的配樂思路,有著不同的理解,然後,同樣是很巧合的,我們聽到了你和廖小姐的那首作品!」
「詹米當時就對我說:太棒了!這就是我需要的音樂!就是這個人!……你知道的,他是個比簡還要固執的人,所以,我來到了這裡。親愛的李,我在這裡代表《鐵達尼號》劇組,誠懇的邀請你為我們的電影接手配樂的工作,只要你同意,我們立刻就可以和簡解約,