四堂課左右,每堂課都是三小時,但是課餘的自由時間,還是根本不夠用的,因為絕大部分的課餘時間都花在大量的閱讀上了。此外,還要為了寫論文而到圖書館查閱大量的資料,熟知和論文題目相關的內容,才能著手寫。寫好第一稿後,還要修改好幾遍。因為教授們對博士生在英語表達上的要求很高,甚至連標點符號都不能錯,否則就會影響到論文的成績。
幸運的是,美國已有法律規定,只要任何一個學校裡招收了聾人學生,那麼學校就有義務為聾人提供免費的翻譯服務,比如手語翻譯服務或者打字員服務。因為我在加勞德特大學裡學會了美國手語,所以學校就為我專門配備了免費的課堂手語翻譯。
每堂課上,都有兩個不同的手語翻譯,輪流為我翻譯教授的講述內容和同學的提問。因為博士的課長達三小時,所以,兩個手語翻譯就每隔半小時,輪流交替工作,以保證翻譯服務的質量。
剛開始的時候,有些翻譯的手語動作,我不是很容易看懂,從而影響了學習。我感覺頗為煩惱,就特意寫了一封電子郵件給翻譯服務部門,說自己是國際聾人學生,不是在美國長大的聾人,所以美國手語不是自己的第一語言。因此,我需要質量最好的翻譯服務,以保證我的課堂進度。很快,翻譯服務部門回信了,對我保證說,根據我的特殊情況,以後會給我配備波士頓地區最優秀的手語翻譯員。收到此信,我真的很開心,更體會到了被尊重的感覺。
然而,課堂以外,和老師同學們單獨交流,我都要藉助於紙筆,所以交流的速度就要慢一些。還算幸運,大部分人是比較有耐心的。每次和系裡的教授見面的時候,教授都會取出一疊信紙來,和我用英語筆談,耐心地解答我在學習上的一個又一個問題。
有時,我也會借同學的課堂筆記去影印,這樣就可以在課餘時間,看看課堂筆記了。幸運的是,波士頓大學的中國學生不少,幾乎每門課上,都能遇到自己的同胞,所以有些學習上的問題,我可以向那些中國同學請教,也可以和她們一起討論。
在普通大學裡學習,雖然很辛苦,但是確實是受益匪淺。同樣的專業,在美國所學到的知識,的確要先進得多,豐富得多。我知道,只有勇於付出,才能拿下貨真價實的學位。