躉疑�腦碩�恪R丫��倭耍�藝婧蠡諉淮�翹住拔�嗬�塹拿孛堋迸撲砍袼�攏�鞘巧仙洗紊�帳蔽夷蓋姿透�業睦裎錚��且廊渙�暱┒濟徊穡�旁諼壹夷潛叩囊魯韉哪掣黿鍬淅鎩�
我又開始用毛巾擦著頭髮,然後飛快地用發刷用力地梳著頭髮。我把毛巾扔進洗衣籃裡,把發刷和牙膏扔進包裡。然後我衝下樓梯,這樣查理就能看見我已經穿著睡衣,頭髮溼漉漉的。
“晚安,爸爸。”
“晚安,貝拉。”他看上去確實被我的形象嚇到了。也許這會讓他今晚不再來檢查我。
我一次邁過兩級樓梯,試圖讓自己的腳步安靜些,然後飛奔回房裡,緊緊地關上身後的門。
愛德華甚至沒有移動過零點一英寸,他看上去像坐在我褪色的被子上的一尊阿多尼斯雕像。我笑了起來,他的嘴唇扭曲著,這尊雕像復活了。
他的眼睛審視著我,看著溼漉漉的頭髮,破爛的恤衫。他揚起一側眉毛。“不錯。”
我扮了個鬼臉。
“不,看上去很適合你。”
“謝謝。”我耳語道。我走回他那邊,盤著腿坐到他旁邊。我看著木地板上的紋路。
“這一切是為什麼呢?”
“查理認為我打算偷溜出去。”
“哦。”他冥思苦想著。“為什麼?”就好像他不知道查理的想法,不瞭解得比我猜想的還有透徹一樣。
“很顯然,我看上去有點過度亢奮。”
他托起我的下頜,審視著我的臉。
“確實,你看上去非常溫暖。”
他慢慢地把臉俯向我的臉,把他冰冷的臉頰貼在我的肌膚上。我定在那裡,不敢動彈。
“嗯……”他喘息著說。
當他觸碰著我時,要構思出一個密切相關的問題實在是件很困難的事。我花了一分鐘才把渙散的注意力集中起來,開口說話。
“這似乎……對你來說,靠近我,現在,變得容易些了。”
“對你來說也是嗎?”他喃喃低語道,他的鼻子滑過我尖尖的下頜。我感覺到他的手,比飛蛾的翅膀還要輕柔地,把我溼漉漉的頭髮往後撥開,這樣他的唇就能吻到我耳後的凹處。
“更,更容易了。”我說著,努力呼吸。
“呃嗯。”
“所以我想知道……”我又開始了,但他的手指緩慢地描過我的鎖骨,我完全失去了思路。
“嗯?”他喘息著說道。
“那是為什麼,”我的聲音顫抖著,這讓我很是窘迫。“你認為呢?”
當他大笑起來時,我感覺到他的呼吸在我的脖子上顫動著。“精神勝於物質。”
我把身子退回去,當我挪動時,他僵住了——然後我再也聽不到他呼吸的聲音了。
我們警惕地注視著彼此,片刻之後,他緊繃的下頜漸漸放鬆下來,他的神情變得困惑起來。
“我做錯什麼了嗎?”
“不——恰好相反。你快要讓我發狂了。”我解釋道。
他簡略地想了想,然後當他說話的時候,他聽起來很愉悅。“真的?”一個勝利的微笑慢慢浮現在他臉上。
“你需要來點掌聲嗎?”我諷刺地問道。
他咧嘴一笑。
“我只是又驚又喜。”他澄清道。“在過去的差不多一百年裡,”他的聲音有些苦惱,“我從沒想象過任何類似這樣的事情。我不相信我能找到我想要在一起的那個人……以不同於我的兄弟姐妹們的方式。然後,我找到了(我發現了),儘管這一切對我來說是全新的,我卻如此擅長於此……只要和你在一起……”
“你擅長所有的事。”我指出來。
他聳聳肩