兒!
泰勒斯
我原諒你這滑稽老調;
對朋友卻不可空口嘮叨!
你在聲東擊西,我分明知道。
普羅退斯
(如從遠處)
別了!
泰勒斯
(低聲對霍蒙苦魯斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他卻和魚兒一樣好奇,
會被火光引來這裡。
霍蒙苦魯斯
我立即大放光明,
但要當心炸破這玻璃瓶。
普羅退斯
(變形為巨龜)
是什麼發出這麼優美的輝光?
泰勒斯
(掩蔽著霍蒙苦魯斯)
好啦!你如高興,可以細看端詳。
略盡微勞在你卻也不妨,
請現形為兩腳的人像!
我們隱蔽的東西你想觀光,
這就得靠我們慷慨大方。
普羅退斯
(化為高尚的形態)
處世之道,你頗擅長。
泰勒斯
變化多端,還是你喜歡的老樣。
使霍蒙苦魯斯顯露出來
普羅退斯
(驚訝)
我從未見過這樣一個發光的僬僥小人!
泰勒斯
他向你請教,頗想自然長成。
據我從他身上了解,
他十分奇特,只算得一半出生:
他雖不乏精神的特質,
卻全無實質的東西可憑。
至今只靠玻璃瓶給他重量,
可是他首先想成為具體的人身。
普羅退斯
你真是閨女的兒子:
在不該誕生之前就出了世。
泰勒斯
(低聲)
從另一方面看也不無可疑:
我覺得他是個雌雄同體。
普羅退斯
那倒反而更加便當;
他達到什麼程度就讓他那樣。
這兒用不著仔細思量,
你先得投身入海洋!
從小起開始發皇,
吞噬蝦米和魚秧,
就這樣逐漸成長,
以形成更高的完美形象。
霍蒙苦魯斯
這地方果然是惠風和暢,
我欣賞著草木滋長的清香!
普羅退斯
我相信你的話,極可愛的少年!
更愜意的日子還在後邊。
在這狹窄的海岬上端,
香氣的氛圍更難言傳。
我們目睹一隊行列在前,
向這兒飄來,相距不遠。
同我一起去吧!
泰勒斯
我也同去。
霍蒙苦魯斯
三個古怪精靈亦步亦趨!
(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,
手持海神納普東的三叉戟登場。)
合唱
納普東的三叉戟經我們百鍊成鋼,
他用來制服那驚濤駭浪。
雷車驅散了蔽天的濃雲,
海面回應著隆隆的吼聲;
頭上的電光如金蛇亂竄,
腳下的漣波似銀花飛濺;
任憑你在絕望中掙扎不已,
久經簸盪,終被吞入海底;
他今天既然把權杖交給我們——
他們就可以隆重、鎮