。�還舜笊�睪埃�粵檔靨���簟⒑簦�
這座小城在史書上被寫得五顏六色。亞兒崗、鴨兒看、葉爾羌,都是它的名字。崗、看、羌都是kend的音譯,表示“地方”;至於亞兒、鴨兒、葉爾,眾說紛紜,我喜歡把它譯為yar,情人。
若依我大膽的詮釋,小城的名字就是“情人國”。但你要留神,情人,這個詞兒可完全不像小說上講的那意思。
——為什麼它叫做yarkend?因為在那裡——專門聚會歌頌愛情。音,人們似乎以此為業,於是他們被外人稱做情人。難怪如此!音——哈格!
我必須再次繃起面孔告訴你,我沒說那小城一天到晚乏味地談情說愛,像我們的電視一樣。愛戀的物件,是差強人意的生活,是含義奇妙的命運,是純潔無瑕的理想,是莊嚴巡迴的未來。愛一個人,哪怕你愛到歇斯底里,愛瘋了愛傻了也不會達到那種境界,不會與人唱和、與人共舞,一起陶醉在一個圈子上。
懂了嗎?
我和你一樣。過多的拘謹教育,使得我最初總想反抗。但是那一波波的和聲,那逐漸強烈的聲浪直接撞擊著心,我強忍,但忍不住,一頭栽進了吸引的旋渦。一位阿皮茲在圈子中心領唱,他注視著我,眼裡淚水漸漸盈滿。我全神貫注,又靈魂出竅,彷彿我看著另一個我。圈子不住旋轉,大家挽緊臂膀,步點愈踏愈整齊。在旋轉中,我沉浸幸福,好像想哭,但唯有唱,嗓音融入磁性的節奏。不願停下,只想旋轉,我盼一生一世就這樣唱、跳、陶醉下去。
白髯老者抬起手來。
一切突然停止。和聲、步點、節奏和吸力、美好的歌唱,都突然消失了。那個阿皮茲撲倒在地毯上,號啕大哭起來。
我的淚水也湧上眼眶!
——我記錄的,是我在九十年代初參加過的一次……我說它是木卡姆。
說來很有意思,離開那次體驗的時間愈久,我對它的體會就愈深。是的,該試著做一次小結了:木卡姆,它應該由稱做阿皮茲(harfiz)的領誦人唱出的成套讚詞、與之應和的眾人的成套和辭、手鼓之類樂器的伴奏以及循回不休的圈舞組成。
請設想一個三千人參加的大圈子:要唱遍十二種成套的頌辭,除了大廣場無法跳那麼大的圈舞——顯然,那種大規模的“木卡姆”,唯有國家力量才能實踐。這就是所謂“木卡姆是國王妃子阿曼尼莎汗的創作”,這一比喻說法的來源。
不消說學術的繁縟,無法用一篇樹葉般短小的散文講清。何況我還想顧及文學的滋味;所以葉上描花,只一筆勾勒筋絡;但我的立論是較真的。
——只怕你看不透新疆的潛力!任什麼文化因素進入它的土壤,它都能點石成金,變之為藝術。人們在如此藝術裡陶醉,熨慰了痛苦,充實了心靈,又去迎送生活,攜帶著歌和舞——這就是新疆,它的秘密。
至於小城,它只是一處地點而已。在它的各種稱呼裡,我喜歡“鴨兒看”這神秘的表示。為什麼呢?好像它有一點陶醉的意思,不是嗎?
(2007年8月6日選自《文匯報》)
書 包 網 txt小說上傳分享
彭瑞高:郊區的鳥叫得早
郊區的鳥叫得早。天一亮,麻雀、竹雞、白頭翁、黃八郎……就聚在房前屋後,起勁地合唱。麻雀的叫聲瑣碎而短促;白頭翁的叫聲婉轉而綿長;布穀鳥總是在天空不倦飛翔時,發出遙遠而執著的勸勉;喜鵲則喜歡停留高枝,搖動優美的尾巴,掩飾恭維的單調。
清晨站在田野上,看鳥群在晨曦中出列,或高或低、或西或東,鳴叫著掠過天空。郊區的鳥總是行色匆匆,急急飛來,又急急飛去。就是尋偶,它們也是行動簡捷,歡娛中透著急切。看它們的身影,像前