然而接近傍晚時刻,這頭漂亮的母獅變得溫和起來。她面帶微笑傾聽著達達尼昂的甜言蜜語,甚至伸出手去送他一吻。
達達尼昂走出門時思緒萬千:但他不是一個輕易讓人擺佈得發昏的小夥子,在向米拉迪大獻殷勤時,他腦子裡就有了個小算盤。
他在大門口找到了凱蒂。像上一天一樣,他登樓走進她的房間想獲得一些新情況。凱蒂曾被女主人狠狠地責罵過,指責她辦事太粗心。米拉迪毫不理解瓦爾德伯爵為什麼不回信,於是,她命令凱蒂在上午九點鐘到她那裡去取第三封信。
達達尼昂讓凱蒂答應他,要她在第二天早上將那封信送到他家裡;可憐的女兒家對她情人有求必應,她發瘋了。
餘下的事情和頭一天晚上一樣發生了:達達尼昂躲進她的衣櫥裡,米拉迪喚她去卸妝,打發凱蒂回房間,然後關上自己的門。也和頭一天一樣,達達尼昂到凌晨五點鐘才回家。
十一點鐘,達達尼昂看見凱蒂來了,她手裡拿著米拉迪新寫的一封信。這一次,可憐的女孩子甚至無意和達達尼昂爭一下,就聽憑他任其所為了;她已經一心一意地屬於她的英俊計程車兵了。
達達尼昂開啟信便念起來:
這是我第三次給您寫信,旨在對您說我愛您。請注意,不要讓我再寫第四封,逼得我對您說我恨您。
倘若您為對待我的舉動而後悔,那末交給您這
封信的姑娘會告訴您,一位高尚文雅的男人是以怎樣的方式設法獲得寬恕的。
達達尼昂在唸信時,他的臉色好幾次紅一陣白一陣。
“噢!您一直在愛著她!”凱蒂說;她的眼睛一刻也沒有離開過年輕人的臉龐。
“不,凱蒂,你弄錯了,我不再愛她了;我要報她的蔑視之仇呀。”
“是的,我知道您要報仇的;您對我說過了。”
“這和你沒關係,凱蒂!你很清楚我愛的只是你。”
“這怎麼能知道呢?”
“透過我將來蔑視她作證明。”
凱蒂一聲長嘆。
達達尼昂拿起筆寫道:
夫人,直到此時我一直懷疑,您的前兩封信確
實為我而寫,因為本人自信不配享受如此殊榮;再因本人身體欠安,故不得不復信遲了。
然而今天,我應該相信您的過分好意了,因為
不僅有您的親筆信,而且還有您的侍女,都向我確證我有幸受到您的愛。
您的侍女無需告訴我,一位高尚文雅的男子是
以怎樣的方式才能獲得寬恕的。因為我於今晚十一點將去向您請求對我的寬恕了。在我看來,如果現
在再推遲一天,那將是對您構成一次新的冒犯。
您曾使所有男人中
獲得最幸福的那個人
瓦爾德伯爵
這封信首先是一封冒名頂替的信,其次是手段不正當;再從我們現今習俗的觀點看,甚至是一種卑劣的惡作劇。可是那時代的人較少像今人這樣處事很謹慎。況且據達達尼昂自己承認的,他知道米拉迪對一些頭面人物犯有背叛罪,所以,他對米拉迪的敬重是很淺薄的。可是,儘管這種敬重很淺薄,他卻感到有一種瘋狂的慾火在為這個女人而燃燒。這是一種醉人的鄙視他人的情,但究竟是情還是欲,那就仁者見仁智者見智了。
達達尼昂的意圖很簡單,那就是透過凱蒂的這間屋走進她女主人的臥室裡;他利用最初時刻的驚訝、羞慚和恐怖,出奇制勝地征服她。他也許會失敗,但對某些事應該去冒險。一個星期後戰爭就開始了,而他又必須出征的;達達尼昂沒有功夫在這完美的愛情中磨蹭了。
“喏,”青年人將那封口嚴實的信交給凱蒂說,“把這