瑞博走到書桌前面,那是他最喜歡的地方之一。
書桌和椅子連線在一起,一塊搭板傾斜著搭在扶手和桌案之間,一本書放在正中央的位置,傾斜的角度正好令閱讀者感到合適。
椅子的靠背能夠放下收起,感到勞累的時候甚至能夠用來當作躺椅。
這精巧的佈置是那位佛朗士六世陛下的傑作,這位不大懂得如何擔當君主的國王在其他方面卻有著令人驚歎的天賦。
除了書桌本身令瑞博感興趣之外,擱在閱讀架上面的書籍同樣總是能夠吸引住他的注意。
那位王后陛下顯然非常精通閱讀,她很清楚哪些書籍最具有價值。
她所閱讀的書籍對於瑞博來說同樣很感興趣。
瑞博坐在椅子裡面,拿起書籤夾在了原本翻開的位置。
這是佛朗士四世,那位擅長聽取高明意見的國王陛下所撰寫的回憶錄。
瑞博津津有味地翻閱起來,從字裡行間他感覺到那位被稱為平淡無奇的國王陛下,一生之中同樣有很多精彩內容。
正當他沉浸於閱讀的樂趣之中時,秘室的門開啟了。
王后陛下從外面走了進來,她看到瑞博已經等候在那裡,立刻綻開了迷人的微笑。
這位充滿成熟女人獨有魅力的王后一邊朝著書桌走來,一邊解開自己的腰帶。
寬大如同一個華麗美觀的巨大燈罩一般的裙幅解了開來,被她信手掛在旁邊的衣架之上。
她的上半身仍舊顯得那樣雍容華貴,那用絲綢和最為上等的輕紗裁剪而成的上衣,配上她那天生的端莊典雅的氣質,令所有見到她的人都擁有一種難以遏制的想要跪倒在地的感覺。
不過此時此刻瑞博卻沒有這種感覺,因為王后陛下現在的樣子充滿了異樣的淫糜。
走到書桌前,王后將那本書輕輕合起,然後放回到書架上邊。
瑞博只能夠嘆息著搖了搖頭,他正看到重要的地方。
不過他的嘆息並不意味著他感到遺憾和無奈,因為他很清楚接下來便是他和王后陛下之間那有趣的遊戲。
事實上,無論是他還是王后陛下早已經忘記了最初的提議。
那位從來沒有品嚐過愛情的滋味,也沒有滿足過自己情慾的王后陛下,對於自己始終沒有懷孕的跡像已經不太在意。
她越來越感到自己已然深深沉溺於這種墮落而又放蕩的遊戲。
她甚至拋棄了自己的矜持和尊嚴,自覺自願成為眼前這個花花公子小男孩的奴隸。
沒有人比她更加清楚,這個小男孩是一個多麼可怕和殘忍的魔鬼,他以折磨女人的肉體當作自己最大的快樂。
但是她卻偏偏心甘情願成為這個小惡魔手中的犧牲品,自投羅網正好用來形容她現在的這種瘋狂行徑。
令王后陛下感到驚詫的是,小惡魔顯然已經做好準備,他微笑著指了指那原本用來擱放書籍的傾斜木板,木板早已經重新調整了角度,又指了指他那已然高高昂起的神兵利器。
王后當然猜得出這意味著什麼。
連早已經習慣了各種癲狂的她也不得不承認這樣做太過瘋狂。
不過她並沒有提出任何疑義,因為她早已經是一個被徹底征服的戰俘,一個完全喪失了尊嚴的奴隸。
瑞博輕輕地抱著王后陛下的腰際,不讓她被徹底刺穿,她的身體畢竟不能夠和芙瑞拉小姐相比。
那傾斜的角度居然正好合適,這倒是一件有趣至極的事情。
瑞博開始不安份起來,他開始了他一向以來的征服。
秘室之中充滿了綺麗的風光,彷佛連燈火都染上了一抹粉紅,除了沉重的呼吸聲,還有那一陣陣嬌吟。
那位王后陛下看上去仍舊