第44部分 (第2/3頁)

擦去她臉上的淚水,沐澗穎也伸手去擦他臉上的淚水。沐澗泉握住她的雙手,深情地道:“直到現在我才明白,我是天底下最幸福的人。今生今世我都要‘執子之手,與子偕老’。”

沐澗穎緊緊地依偎在他懷裡,感到既幸福又淒涼,輕輕嘆息一聲道:“我的眼睛看不見了,以後怎麼給你做飯,洗衣服?”沐澗泉道:“聰明的女孩子傻起來還夠可愛的,我說過我要好好照顧你的,只是我做得不怎麼好,你會不會不喜歡?”沐澗穎道:“你做的什麼我都喜歡,只是以後我寫小說不太方便了。不過也沒關係,左丘明雙目失明瞭不是照樣能寫出《左傳》嗎?我也一定要繼續寫。”

沐澗泉道:“那你說這樣好不好?你給我講故事,我來替你寫。”沐澗穎道:“那我可要把我們的故事寫出來,寫我們的愛情。”

沐澗泉低頭用自己的臉頰輕輕揉擦著她的臉頰,吻著她的秀髮,喃喃道:“好,寫我們的愛情,一直寫到老。”看著染血的山谷,想到了那些死去的同志,心中又是一陣傷痛,長嘆一聲,道:“還要把我們的朋友全都寫出來,讓他們的英雄事蹟傳遍天下,讓將來的人們永遠記住那些為了祖國的安寧而戰鬥在秘密戰線的無名英雄,讓讀者和我們一起緬懷他們。”

二○○六年四月十二日第一稿於簡陽石盤

二○○七年七月二十一日第二稿於成都城隍廟

二○○九年七月二十三日第三稿於簡陽石盤

後記

這部小說最初在網上連載時用的書名是《女間諜之謎》,後來在柳雲龍官網上刊載修改稿時,將書名改成了現在的《破譯》,或許這樣更為貼切。俄國作家約瑟夫·弗萊利赫曼曾寫過一部名叫《章魚的觸角》的間諜小說,主要講述冷戰時期敵國派遣一名代號為“女演員”的女間諜在蘇聯從事間諜活動的故事,翻譯成中文後書名湊巧就改成了《女間諜之謎》。這部小說我是後來才看到的,與之同名實屬巧合。

書中的人物裡,我個人特別喜愛沐澗穎,在書中一直把她當著局外人來寫,不願意讓她介入到複雜的鬥爭中去,所以她的性格寫得並不怎麼突出,反不如後來才出場的劉茜。在和一些讀者的交流中得知,她也和這部小說一樣存在著不小的爭論,有人喜歡,有人不喜歡。沐澗穎喜愛武俠小說和偵探小說,甚至自己也在寫小說。這些都是根據我自己的喜好來寫的,所以就借用了她的原名陳雨涵作為我的筆名。當然,我無法像她寫的那麼好。

小說中用了一些真實的歷史人物來寫虛構的故事,這是通俗小說中常見的現象,諸君不必追究其真偽。主要故事情節雖然是虛構的,但熟悉歷史的讀者或許都可以從中找到一些真實歷史的藍本,這裡就不一一詳述。特別要提一下的是川島芳子這個大家所熟悉的人物。有關川島芳子的書籍特別多,正史、野史、杜撰、民間傳說都有。她在歷史中算不上真正的大人物,人們對她感興趣,也許是因為她擁有滿清皇族血統和日本國籍的特殊身份的緣故。關於這些,大眾所熟悉的可能還是1990年由梅豔芳女士在電影《川島芳子》中飾演的川島芳子這個角色。此外,也請諸位別把另外的幾個女性人物拿來與歷史上真實的人物對號入座:

1。別把李芳蘭當成日本間諜李香蘭。李香蘭原名山口淑子,1945年日本戰敗,偽滿洲國滅亡,全國上下一時興起了討伐漢奸的行動。李香蘭被軍事法庭以漢奸罪嫌疑審訊(另一有名的案例就是川島芳子),後因公佈了屬於山口家的日本戶籍,證明自己的日本人身份才得以倖免,被判無罪。1946年二月,她被釋放回國。但是,李香蘭的名字及她的音樂、電影,卻被遺忘在許多文獻裡,唯有香港對於這位曾經“演”過中國人的李香蘭還抱著友善的態度,二十世紀六十年代尚邀請其至香港卲氏訪問、拍片。日後,李

最新小說: 遊戲女尊 一天一模擬,硬控亂世一百年 穿越00後動漫融合的世界 網遊:從被逼女裝到自願女裝 請叫我腐爛 網遊之大陸征服 SAN值歸零後我成了高危BUG 寶可夢真實 畫渣又怎樣?我靠神筆一路躺贏 文明:從不死族到太空死靈 我不是賤聖 我成了二週目BOSS 王者:執掌AG,我是抽卡冠軍! 開局選擇亡靈:我有ss級天賦 虛空拼圖 高達SEED之最後的歸宿 召喚萬界軍團 業餘裡踢出來的國足超級後衛 DNF:求你別搞事,我們真服了 注視深淵