“哈!”巡官說。
“哈,什麼?”
“這解釋了很多問題,不是嗎?”帕克說。
“我不明白。”
“不要介意,高恩先生,請繼續。”
“好吧,這之後——”
高恩看起來似乎要描述故事中最讓他難堪的部分了。
“我當時的狀態極其糟糕。”他辯解道,“被他掐得暈頭轉向,你知道。一旦我試圖掙扎,他就開始抽我的臉,然後,他——他拿出一把指甲剪——他一直在汙言穢語地辱罵我——他拿出剪刀——”
愉快的光芒——來不及掩飾——在巡官的眼睛裡隱約閃爍著。
“我想我們能猜到接下來發生了什麼,高恩先生。”他說,“因為我們在路邊發現了一小撮黑色鬍鬚。”
“這個該死的畜生!”高恩說,“他不單剪了鬍子,還有頭髮,眉毛——一切的一切。事實上,這些都是直到後來我才知道的,他的最後一擊把我打暈了。”
他輕輕碰觸著下頜骨。
“等我醒過來,”他繼續道,“我躺在自己車裡,車子停放在一個長滿草的小巷中。我開始完全不知道自己在哪裡,後來才發現他把我的車開到了遠離大路的車道,那裡有一個大鐵門。我想你知道那個地方。”
“是的。”
“好吧,我當時簡直就像進了地獄。該死,我疼死了。而且——這副樣子怎麼能在科爾庫布里郡露面?我不知道該怎麼辦,但必須要做點什麼。我痛苦地戴上帽子,用圍巾把臉的下半部分包起來,然後飛速逃回家。好在路上沒有遇到什麼人,我當時感覺整個身體都快散了——我控制不了車子。幸好,我最後還是到了家——我想,大約是在十點一刻的時候。”
“阿爾科克是個好人,當然我把一切事情都告訴了他。他編造了後面所有的故事。他沒有通知自己的妻子和女僕,一個人把我扶上床,對傷口和淤青採取了急救措施,並幫我洗了個熱水澡。然後他建議說我應該假裝去了卡萊爾。我們最初的想法是說我病了,但這樣就意味著會有很多來訪者和其他的混亂,而且我們還必須要請醫生,還要與他事先串通好。因此那天晚上我們假裝從鄧弗里斯乘坐十一點零八分的火車去了卡萊爾。當然我們從來沒想過會被審訊,所以也沒有把車特地派出去。我的女管家也加入進來,但是我們認為最好不要相信女僕。她肯定會說出去的。出事那天晚上她外出過夜,所以沒有必要知道我是什麼時候回來的。只有坎貝爾知道到底發生了什麼事。他有可能會說出去,但是,當他清醒的時候,可能會意識到如果不小心,他會被控人身傷害罪。總之,幹什麼都比出現在科爾庫布里郡被人同情的好。”
高恩在椅子裡扭了扭身子。
“是的,是的。”帕克寬慰他說。在警長說話的時候,大拇指背漫不經心地撫過臉的側面,雖然形狀不規則,但是下巴仍然令人安心地突起著。他刮過鬍子,認為這種感覺很好。
“第二天,”高恩繼續說,“我們聽到坎貝爾死亡的訊息。很自然,我們認為這是意外,但我們也意識到有些人可能會問我前天晚上有沒有見過坎貝爾。阿爾科克想出一個好主意。哈蒙德八點四十五分的時候確實去鄧弗里斯辦事,阿爾科克就暗示他告訴所有人我乘坐那時候的車去了卡萊爾。哈蒙德很樂意幫我圓這個謊,而且因為人們看見車子出去,所以一切看起來都是合理的。當然也可能有人看到我過後開著車回來,但是我想我們就堅持說他看錯了。這個問題似乎並沒有出現吧?”
“是很奇怪。”麥克弗森說,“沒人看到。至少後來一段時間沒有出現。”
“阿爾科克是個了不起的人,他建議我應該週二下午寫一封信給倫敦的朋友——你知道的,警長,梅傑·艾爾文少校—