; there’re some people in the world who have lost their sense of enterprise。 Anyway; we have to forgive them。 You know; everyone has his right to choose how to face his God。 ”(“也許吧,你知道,這個世界上總有一些不思進取的人。而我們還不得不原諒他們,你知道,每個人都有權利自我選擇,如何去面對他自己的上帝。”)
宮本洋子欠身笑著說:“Mr。 li; you’re too modest。”(“李先生,您太謙虛了。”)
短短兩句話,宮本洋子覺得,這個傢伙還不致於辜負作家的稱號,宮本洋子暗自思忖,這樣素質的人來充當說客,自己倒也不掉價。
李雁南轉而問道:“You’re a cartoonist; right?”(“你是個漫畫家,對吧?”)
宮本洋子說:“Me? Basically I am。”(“我?基本上算吧。”)
李雁南笑:“Cool! No wonder you’re always distorting the world。”(“真酷!難怪你總是曲解這個世界。”)
宮本洋子疑惑地問:“Really? It’s intriguing。”(“真的嗎?真有趣!”)
宮本洋子有心沒有用簡單的“interesting”、“funny”或者“fantastic”,而是用了極其書面化的詞彙“intriguing”,顯然有進一步摸底和刁難的意思,她沒有想到李雁南劈劈啪啪來了一大堆。
李雁南說:“Yes。 It’s incredible! In the eyes of a cartoonist; I guess the world is distorted and transformed。 But for a cynic; it’s absurd。 He’s a pessimist and sceptic。 In general; it’s abnormal for both of us。 Don’t you think this phenomenon is to some extent due to the professional instinct or habit of an artist?”(“是的,真是不可思議!我猜想,在一個漫畫家的眼裡,這個世界是扭曲的變形的,而在一個犬儒主義者的眼裡,這個世界是荒謬的、悲觀的和值得懷疑的。總之,對我們二人而言,都不正常。你不認為,在一定程度上,這個現象歸咎於一個藝術家的職業本能或陋習嗎?”)
宮本洋子招架不住,以退為進,她訕訕地笑:“No wonder you’re a writer!”(“難怪你是個作家!”)
李雁南突然嘆起氣來,低沉地說:“Thank you! Actually we’re alike。 Both of us are weather…beaten。 I’ve been woken up from the illusion but you’re still in it。”(“謝謝你!事實上我們是同類。雖然我們兩人都飽經風霜,我已經清醒,但你還活在幻覺中。”)
宮本洋子津津有味地回應:“Illusion? Why?”(“幻覺? 為什麼?”)
李雁南煞有介事地說:“