供奇怪目的之用。
瓦格納
(在灶旁)
刺耳鈴聲在響,
震動了煤煙燻黑的垣牆。
事情雖屬渺茫,
卻不會久違由衷的期望。
黑暗處已經在隱隱發亮,
在長頸瓶的中央,
像燃燒著生動的炭火一樣,
對呀,簡直和紅寶石一樣輝煌,
從幽暗中閃出電光。
一道白色毫光出現!
哦!但願我這回不再失閃!——
哎呀,上帝!是什麼響聲來自門邊?
靡非斯陀
(進來)
歡迎吧!我是懷著好意進門。
瓦格納
(膽怯地)
歡迎這時吉星照臨!
低聲
但請你務必屏息禁聲!
一件輝煌的工作就要完成。
靡非斯陀
(更低聲)
究竟什麼事情?
瓦格納
(更低聲)
正在造一個人。
靡非斯陀
造人?你把什麼樣的一對情侶
關在那煙霧瀰漫的黑洞裡?
瓦格納
絕對不是!通常流行的造人方式,
我們名之為無聊的把戲,
生命從而躍出的脆弱之點,
從內向外迸發的和諧之力,
既取又與,嚴格描摩自己,
先佔有近的,後佔有遠的東西,
這些都失去了它的價值;
即使獸類對此還感到歡喜,
但我們人有偉大的天資,
將來應有更高、更高的起源才是。
轉向灶頭
快瞧!在放光!……希望已見分曉,
我們混合數百種原料,
——混合至關重要——
將造人原料從容調好,
把它裝進圓瓶,外封泥膠,
蒸餾以適度為妙,
這件工作完成得靜靜悄悄。
又轉向灶頭
快要成形!混合物質活動得更加顯明!
信念也愈來愈逼真:
被禮讚為造化的神秘品,
我們敢於憑智慧加以陶甄,
平常為造化有機地構成,
我們則使其逐漸地結晶。
靡非斯陀
長壽人自有許多經驗,
世界上任何重物對他都不新鮮。
我在江湖上流浪多年,
結晶的人物倒也常見。
瓦格納
(一直注視圓瓶)
在上升,在發光,在聚合,
轉瞬就會停妥。
偉大的企圖開始總像瘋魔;
我們將來對“偶然”非嘲笑不可,
將來也必有思想家精心創作,
造出一個腦子能夠很好思索。
仔細看著圓瓶出神
玻璃瓶發出美妙之力的聲音,
瓶中物質濁了又清,終要定型!
我看見一個可愛的男性小人,
模樣兒玲瓏透頂。
我們和世界還要奢望什麼更多的東西?
現在秘密已見天日:
請傾聽那種聲音,
它成為音調,成為語言,朗朗分明。
霍蒙苦魯斯
(在瓶中對瓦格納說:)
喏,阿爸!你好嗎?這不是開玩笑,
來吧,親熱地