不這麼想了,永珍書局發行的《童話大王》明顯是和商務印書館的《兒童世界》搶奪市場。
雙方本來就競爭激烈,這一下更是水火不容了。
其實,兒童雜誌還有中華書局旗下的《小朋友》,這本雜誌於1922年4月6日發行,只是在內容和銷量方面都不如《兒童世界》。
林子軒強勢進入兒童讀物這個領域,自然引起其他兩家書局的防範。(未完待續。)
第二百三十章 兒童文學的發展方向
林子軒在和另外兩家出版社的競爭中有自己的優勢。
商務印書館和中華書局都是股份制企業,並不是由個人做主,內部存在著爭權奪利的現象,旗下各家刊物的主編和高層矛盾不斷。
上次沈燕冰主編《小說月報》時因為批判鴛鴦蝴蝶派作家,被商務印書館內部的保守派給停職,就是很好的證明。
永珍書局比較年輕,規模不大,人事上沒那麼複雜,也沒有什麼派系。
林子軒在書局裡一言九鼎,只要做了決定,下面的人就會去做事,雖然有一些小摩擦,但影響不大。
這就是他不願意引入股份制的原因所在。
人一多就會亂,做什麼事情都受到鉗制,不夠爽利。
不過,林子軒知道,一家企業想要做大做強,引進外部資金是必要的手段。
只是,他還要再等幾年,等到他樹立起絕對的權威之後,就不怕別人的反對了。
對於這本《童話大王》,林子軒可以打價格戰。
他把雜誌的價格定的極低,只要收回本錢就行,這件事他自己就能做主。
商務印書館和中華書局就不行,他們需要盈利,需要對股東負責,書籍和雜誌的定價不能隨意的更改,都有相應的規定。
從內容上看,《童話大王》裡的故事更有趣味性,貼近兒童生活,輕鬆愉悅,少了說教。
和這個時代的童話故事有著明顯的區別。
林子軒以前寫過《小王子》,那是一本很好的童話故事。卻不適合中國的兒童。
因為這個時代的中國兒童很難理解外星球和王子的概念,更別說其中淡淡的哀愁了。
所以。一些從國外翻譯的童話故事不一定適合中國。
比如聖誕節和美人魚,中國孩子就很難想象得出來。要進行一定的改寫才行,改成過年夜和龍宮的龍女就能讓中國兒童接受。
林子軒選擇的童話都是中國兒童熟悉的形象。
舒克和貝塔是兩隻小老鼠,黑貓警長是一隻貓,這兩種動物中國小孩經常見到,熟悉的很,聽到故事的時候就能在腦海裡想象出來。
而且,故事的語言同樣是中國式的。
舒克和貝塔就像是兩個中國孩子一樣,很容易被孩子當成自己的朋友,這才是適合中國的童話故事。
至於《綠野仙蹤》。他覺得中國孩子也要適當的接觸不一樣的世界,開闊眼界。
《童話大王》發行第一期的時候,林子軒特意拿出一千冊送到上海各所福利院中,讓人把裡面的故事讀給孩子聽,看看孩子們的反應。
這種做法成為了一種慣例,以後每一期的雜誌都會如此。
林子軒做了規定,只有孩子接受的童話才是好童話,可以繼續寫下去,如果孩子沒有反應。那這個童話故事就沒必要連載下去了。
這是《童話大王》創辦的原則。
正如他在第一期雜誌上說的那樣:獻給我自己的孩子,也獻給全中國的孩子。
《童話大王》以低廉的價格和精彩的故事獲得了成功,不少成年人也感興趣。
這主要是因為林子軒的名氣,他們想看看享譽世界的大作家寫的童話故事