寫成的,因為自己英文不好,便請了季鴻明先生翻譯成英文,之後在紐約尋求出版,卻屢屢遭拒,只好在離開美國前寄給了《大西洋月刊》。
沒想到小說被刊載,我卻已經回國。
如今看報道,季鴻明先生在美國因為《老人與海》成名,十分費解,特此說明。
雖然林子軒寫的很含蓄,沒有明確指出季鴻明冒充作者的劣行,可誰都能看得出作者真正的意思,而且這個作者不是無名之輩,而是文壇頗有聲名的詩人。
創作和翻譯是不能相提並論的。
按照郭沫偌的說法,創作是“處子”,翻譯是“媒婆”,如何能夠越俎代庖。
《新聞報》已經給他們在美國的記者發去了電報,要找季鴻明證實此事。
如果季鴻明承認了自己只是翻譯了小說,那麼事情還有迴轉的餘地,如果他不承認,那事情就會越鬧越大。
所以在沒有得到季鴻明的回覆前,林子軒的言辭比較委婉。
季鴻明在紐約大學外的高階公寓內見到了《新聞報》的記者,這是他用出版社預付的稿費租住的地方,相當豪華。
這種地方以前他可是不敢想象的。
此時的季鴻明一身全新的西裝,鋥亮的皮鞋,面對記者一臉的自信,侃侃而談。
《新聞報》是國內首屈一指的大報,如果這家報紙能幫他宣傳,他在國內的名聲會更響。
坐在對面的記者頗為尷尬,他還沒有提問,季鴻明就開始自說自話起來。
這些話季鴻明在美國媒體面前說過無數遍,熟悉的很,張口就來。
“季先生,國內有位叫做林子軒的先生說《老人與海》是他寫的,你只是負責翻譯,不知道是不是真的?”記者見縫插針,在季鴻明停頓的時候問出了問題。
季鴻明心中一驚,臉上卻沒有表現出來,反而露出不可思議的神情。
他對這種場面有過準備,只是沒想到林子軒這麼快就追究過來,還不到半個月的時間。
“哈哈,怎麼可能。”季鴻明大笑道,“子軒我認識,我們是不錯的朋友,當初我在他那裡住過一段時間,我寫《老人與海》的時候就和他住在同一間公寓裡,他是在說笑的吧。”
這是他準備好的說辭,把林子軒塑造成他的好朋友,如果林子軒追究,那就是林子軒看他成功後的嫉妒。
“不是說笑,林先生已經把《老人與海》刊登在國內的報紙上,聲稱自己才是小說的作者。”記者沉聲道,“你是在否認林先生的說法麼?”
“那是自然,《老人與海》是我的作品,我寫完之後還給他看過,他怎麼能夠這樣做?我們可是至交好友啊。”季鴻明義憤填膺的說道。
“我會把你的話轉告給林先生的。”記者如此說道。
他是《新聞報》的記者,內心裡自然有所偏向。
他一旦認定季鴻明冒充林子軒,佔有了《老人與海》獲得的名利,再看到季鴻明的表演,就覺得厭惡。
記者離開後,季鴻明的臉色陰沉下來,他的手不住的顫抖。
從記者的反應看,林子軒是不會善罷甘休了,你一個富家子弟,和我爭這些做什麼。
然而,開弓沒有回頭箭。
季鴻明準備先下手為強,向美國報紙揭露林子軒要強佔《老人與海》的事情。
只要美國媒體認定了這件事,他不信林子軒還能在美國翻出花樣來。
幾日後,林子軒等到了來自美國的訊息,季鴻明拒不承認,還向美國報紙汙衊林子軒。
我給過你機會,現在戰況升級了。
第五十一章 這一日,屬於上海
既然季鴻明拒不承認,林子軒只好用法律手段來解決問