一隻沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而你——我的心靈啊,你站在何處,
被包圍被孤立在無限空間的海洋裡,
不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,
直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,
直到你丟擲的遊絲抓住了某處,我的心靈啊!
(飛白譯)
靜思道:“說得太好了。我讀西方文學作品,雖然不乏深刻的哲理,總覺得缺乏文采,開始以為是翻譯的問題,後來我讀其原文,才知是風格不同的緣故。”
東方老人道:“惠特曼認為,自然蘊含了自我所追求的人類價值。自然界無所不在的自由、活力和創造力令他身心振奮,動物心靈的平靜和精神的獨立也讓他羨慕不已。他在自然中發現了靈魂不懈追求神性的形象。在《一隻沉默而耐心的蜘蛛》中,他在靈魂和蜘蛛之間找到了共同點。”
《天淨沙·秋思》
枯藤老樹昏鴉;
小橋流水人家;
古道西風瘦馬。
夕陽西下;
斷腸人在天涯。
東方老人道:“馬致遠的《天淨沙·秋思》,被稱為‘秋思之祖’,寥寥數筆就勾畫出一幅悲緒四溢的遊子思歸圖,淋漓盡致地傳達出漂泊羈旅的遊子心。
‘枯藤老樹昏鴉’,深秋時節,孤枯敗落的藤蔓,纏在蕭疏滄桑的老樹上,枝頭瑟縮的昏鴉,呱呱呱,聲聲催人心肝。秋日黃昏的蕭條氣氛,深入落魄流浪人的心裡,昏重得叫人難以喘息。
‘小橋流水人家’,忽現一架小橋,橋下一彎清水,潺潺流淌,水邊橋頭,幾間小屋錯落有致,屋頂縷縷炊煙裊裊飄起,顯得那麼寧靜溫馨。溫馨恬靜的畫面,越發襯托出遊子內心的蒼涼落寞。小橋之‘小’,非實寫橋的大小,而是遠望產生的感覺。‘流水’與‘小橋 ’一動一靜,動靜相生,無聲之動更顯其靜。‘人家’一語,用得極妙,黃昏之中,距離遙遠,房屋、人物朦朦朧朧,只有上空的裊裊炊煙才告訴天涯遊子,那是有人居住的屋舍。此句全為遠視所見,微妙地傳達了天涯遊子對安居家鄉的生活可望而不可即的感受。
‘古道西風瘦馬’,古驛道上,黃塵漫漫,秋風悲涼,一匹瘦馬蹣跚緩步著行走。一個‘古道’,讓人聯想到路途的荒涼和漫長。秋高草長,馬應肥胖,怎會是‘瘦馬’?此處作者以馬自比,寫馬旨在託人,馬瘦人更瘦。馬都很難忍受背井離鄉的飄泊之苦,何況是有思想有感情的人了!
前三句寫地上的景物,接下來詩人轉向天空,血色殘陽,萬物籠罩其中,增添了一層愴神寒骨的悽迷之意。‘夕陽西下’又與‘枯藤’、‘老樹’、‘西風’一起點明時光緊迫,已到深秋暮晚,是遊子歸家的時節,可是此時‘斷腸人在天涯’。此時此地,此情此景,怎不叫無家可歸之人痛斷愁腸?一個‘斷腸’,把‘天涯淪落人’的無法言傳的感受與苦楚傳達得淋漓盡致。
馬致遠這支簡短的小曲,勾勒出充滿憂傷的遊子遠離家鄉、孤身漂泊的身影,產生深遠的意境和震撼人心的藝術感染力。”
太陽落山了,天地一片通紅,坐在日光亭內的靜思,聽了東方老人的解說,彷彿身臨其境,自己正走在荒涼寂寞的古道上,內心的蒼涼悽楚之感油然而出。
東方老人總結道:“中文傑作的意境和神韻,是英文無法表達的。古代的詩詞歌賦,翻譯成英文後,節奏感和韻律美,蕩然無存,全然變味了。這不僅是譯者的原因,更主要是英