的技術成熟。
他想要購買一臺,不過需要西方電氣公司的技術支援,否則一旦機器壞了還要託運回美國修理,代價太大。
亞倫明確表示拒絕,他們的主打市場是好萊塢,而不是電影市場近乎荒蕪的中國。
公司絕不會派一名技術人員去中國,只為了維護一臺機器,這太荒謬了。
這本來就是林子軒獅子大開口,他也知道美國人會拒絕,他只是看上了剛才進行錄音的道格拉斯希拉。
林子軒退了一步,想讓道格拉斯希拉和他去一趟中國,只需要幾個月的時間就能回來,還會給予道格拉斯優渥的待遇。
亞倫猶豫了一下,道格拉斯希拉不是西方電氣公司的員工,只是他僱傭來看門的夥計。
他有時候偷懶,就會讓道格拉斯去推銷有聲電影,所以道格拉斯對有聲電影的拍攝和錄音都很熟悉。
所謂熟能生巧,道格拉斯對錄音技術有著獨到之處。
道格拉斯希拉對林子軒提出的優厚報酬頗為期待,他看了看亞倫,很想答應下來。
其實,林子軒沒有弄清楚亞倫和道格拉斯之間的僱傭關係,否則他可以私下裡拉攏道格拉斯,而不用這麼談判。
最終,亞倫同意了道格拉斯隨林子軒前往中國,不過要簽訂僱傭合同。
道格拉斯希拉1899年出生於加拿大魁北克省的蒙特利爾,其父是位富商。
他幼年時家境優越,但在第一次世界大戰的時候父親經商失敗。
母親帶著幾個孩子來到紐約討生活,他的妹妹在紐約做臨時演員,收入微薄,而他自己則在好萊塢打零工。
所以,道格拉斯希拉急需要美元來改善家中的生活,為此他願意跑一趟遙遠的中國。
他還不知道,他的妹妹瑙瑪希拉,幾年後會加入米高梅電影公司,成為好萊塢炙手可熱的演技派明星,併成為第三屆奧斯卡最佳女演員。
林子軒帶著道格拉斯希拉回到紐約。
此時《亂世佳人》在美國佐治亞州的亞特蘭大市開始發售,一場文學旋風即將從南方刮遍整個美國。
第七十章 一場來自南方的旋風
陸小蔓這些天一直呆在亞特蘭大市,和出版社的編輯一起校正《亂世佳人》中出現的人名和地名,以及對美國南方俚語的正確理解和運用。
她雖然精通英語,但畢竟沒有在美國南方生活過,在翻譯的過程中缺少一種美國南方地道的生活氣息。
或者說是不接地氣。
好在她虛心學習,認真請教,終於完成了《亂世佳人》上部的翻譯工作。
看著剛剛印刷出來,還散發著油墨香氣的書冊,陸小蔓有種幸福的感覺。
這是她第一次用心做一件事,很有成就感,特別是在書頁上印有她的名字。
作者是林子軒,譯者是陸小蔓。
當然不是漢字,而是和林子軒一樣,使用的是用林氏漢語拼音方案拼寫出來的筆名。
林子軒堅持用這個和《老人與海》一樣的筆名。
這也是一種造勢,引起波士頓地方法院的法官和陪審團的注意,從而在潛移默化中改變他們的觀念,使他們傾向於林子軒。
為了支援林子軒,陸小蔓也這麼做了。
她能感受的到這本小說對美國人的影響,在亞特蘭大,這家中型的出版社所有人都處在一種自發的狂熱之中。
他們對這本小說推崇備至,並在當地的報紙上打出了廣告。
“一部展現六十年前那場戰爭的史詩鉅著,一部震撼人心靈的作品。”
“這是一部南方人必看的小說,它觸動你的心靈。”
“這是一首南方文明社會毀滅的輓歌,也