目前北美有意的發行商只有一個米拉麥克斯,開價還極其不理想,如果眼前這個發行公司放棄了,什麼時候才能找到合適的北美發行商。
《與魔鬼共騎》的慘痛失敗,已經動搖了李安的自信。
徐立功很想插話,但忍住了,相比於李安,他對於好萊塢的瞭解不夠深。
李安略作思考,說道:「這確實是一部非傳統的武俠電影,其中包含了很多我個人的東西。幾年前,我讀到了王度廬的《臥虎藏龍》。武俠小說裡,我最喜歡白羽的小說,其次就是王度廬。拍《理智與情感》時,我一面構思《冰風暴》,同時由徐先生代表洽購《臥虎藏龍》的版權。」
羅南的真實目的不是質疑這部電影,而是在試探對方在發行上有沒有其他牌面,在瓦解對方有可能期待過高的心理,這時沒有插話。
李安聲音不算高,似乎擔心羅南聽不懂,說出的中文語速很慢:「一般武俠小說總以男人為主角,比較陽剛。《臥虎藏龍》的重心則是女主角玉嬌龍,心理層次詭譎複雜,白天是千金大小姐,晚上開打、談情說愛,是個對江湖兒女情有所幻想的難馴少女,也是個中國戲劇少見的角色。」
「專案之初,很多人並不看好,因為書中的大俠李慕白與俞秀蓮戲份不多,篇幅甚多、十分傳神有趣的小人物劉泰保無法挑大樑,主角玉嬌龍又是個人人避之惟恐不及的兇角色,除了我喜歡外,沒人贊成。但我接連拍了三部西片,我一定要拍中片。」
「關於改編,我是這麼想的。電影改編有兩條路:你可以選擇毀掉原著拍部好電影,或是忠於原著拍部爛片。」
這話羅南極為認可,微不可察的點了下頭。
李安繼續說道:「我覺得電影和小說是不同的載體,改編時常常從裡子到面子都得換掉,以片子好看為主。它如果是本爛小說,何必要忠於原著?如果是本好小說,其文字行裡間之妙,豈能以聲影代之。反之,最好的電影必是筆墨難以形容。那麼忠不忠於原著,也都無所謂了。」
羅南不為所動,彷彿對於這部電影的興趣有限。
相比於李安這個導演,徐立功更像是個商人,這時插話道:「安德森先生,其實這部片子是我們為西方觀眾量身打造的!」
羅南漸漸確定試探結果,看這兩人的話,八成沒有找到合適的發行商,估計連候選都沒有。
再加上北美市場的排外性和發行公司產業鏈的上游位置,瞬間給了他充足的底氣。
羅南故意疑惑:「這怎麼說?」
徐立功與李安不同,立即從市場角度說道:「我們為西方人量身定做了兩對主角和兩條線索。李慕白和俞秀蓮這對主角是為西方的知識分子準備的,柏拉圖式的愛情、莎士比亞式的對白、崇高的人文境界都是典型的西方文化。」
就跟很多製片人一樣,他也在對發行商推銷自己的片子:「羅小虎和玉嬌龍這種敢愛敢恨、敢打敢殺的西部牛仔性格的主角是為普通的美國觀眾準備的;李慕白為師傅報仇殺死碧眼狐狸的故事暗合了《基督山伯爵》的主線,而盜走青冥劍的這條線索又像極了美國的通俗劇。」
徐立功強調道:「所以說這部電影的意義並不在於展示了多少東方元素,而在於用恰當的方式讓西方人理解和接受這種展示。」
「兩位說的有些道理。」羅南淡淡地說道:「但有一點很要命!李導演,這部片子摻雜了太多你的思想,從而讓它變得更作者化,而不是大眾化!《臥虎藏龍》已經脫離了大眾武俠片的範疇!」
面對一個足夠瞭解武俠電影的人,李安無法否認這一點。
羅南繼續敲打他們的心理:「我之所以願意跟你們談,是因為北美有一批武俠片愛好者,他們是這部影片的潛在受眾,但《臥虎藏龍