好也罷,文筆爛也可。只要有激情,他同樣會看。怎麼說,網路小說,在當時的陳佳一眼裡,就是打發時間,為自己提供一樂,整那麼高深幹什麼?
再說,雖然鬥破蒼穹很白,但也沒有白到一眼看不下去的地步。而且,陳佳一抄這一部鬥破蒼穹,本身就不是為了開啟國內市場,他為的是全球市場。對於全球市場,陳佳一不得不做一個嘗試。天天懷念著自己的歷史,不思進取的,只會如清朝一樣,以為自己是天朝上國,什麼東西都比全世界強。到頭來,當別人的洋槍大炮猛烈轟擊你的時候,你才醒悟。原來,我們中國固然地大物博,但很多的東西,也不如他國。
所以,開始的時候,陳佳一隻能堅持下去。
當然,陳佳一寫鬥破蒼穹還有一個原因。那就是,因為,如果要將“鬥破蒼穹”推向世界。那麼,必定要翻譯。那麼,如何翻譯,那就是一個大問題了。你不能寫一部純東方的小說去翻譯吧,像“佛本是道”翻譯出去,國外人士,鬼才看你。他們哪會知道什麼三清,哪會知道佛祖。他們只知道上帝,只知道天使。
而鬥破蒼穹這一部小說,文風比較白,而且一看就懂,卻是很好翻譯。
正如世界知名鉅著哈里波特一樣,誰敢說,這一部小說的文筆很好。當初羅林拿著他的小說,投向出版社的時候,一大堆人都說文筆幼稚不堪,怎麼可能出版。直到很久,才有一家出版幼兒讀物的出版社,才說,先試試出版給幼兒看看如何。
綜上所述。
不管是白,還是文青,他們都是文學的代表作品。
正如陽春白雪與夏裡巴人一樣,難道,高雅的文藝作品,就看不起市井通俗之作麼?
在陳佳一的眼裡,只要大眾認可的東西,都是好的文學作品。
當然,也有人會說,陳佳一文筆這麼好,自己也可以寫一部。
可問題是,一大堆人都是飽漢子不知餓漢子肌,你當寫幾百萬字小說很容易不成。陳佳一有這功夫寫,他不要開公司了。就算是修改,也沒有時間修的。大家不信,自己試試寫十幾萬字小說,看看是什麼感覺。而且,文筆好,不代表寫西幻類小說的文筆也好。很多寫西幻類小說的作品,文筆越好,越是撲街。文筆白一點,說不定還能爆火呢。
大家可以去看一下,排在網路小說前幾名的,都是文筆白一些的。
記得後世有一位白金作者,夢入/神機說過。這一位大神,他以前就是文青的代名詞。後來,他在寫完陽/神之後。自己說了一句話,叫做,“文青是一種病,得治。”於是,後面就有一部小說,名字叫做永/生。
永/生寫的怎麼樣,大家都清楚。
對於很多人來說,可能,永生也是白的令人髮指。可事實取得的成績如何,那可是牛叉的很。
好吧,說了這麼多。
陳佳一隻想告訴各位,“世界上沒有什麼好與壞的區別,只要被大眾認可,那就是經典。”甚至,陳佳一真想說一句,“如果有一天,當唐朝影視根據鬥破蒼穹這一小說拍攝成一部史詩級的魔幻大片,襲捲全世界之時。到時候,不知道還會不會有人敢說,鬥破蒼穹是一部垃圾。”
上面這麼多,這都是陳佳一自己的吐糟。
他可不敢直接向讀者這麼說,有的時候,被讀者罵,也只能心裡默默接受。如果這都接受不了,陳佳一不要寫小說了,也不要開公司了。直接賺點錢,享受一下美好生活,那該多好。所以,當鬥破蒼穹更新了一個星期之後,陳佳一為了安撫讀者,便在鬥破蒼穹上面,開了一個單章,直接說道,“鬥破蒼穹是筆者推向國際化道路的一個嘗試,可能寫的很白,也有一些讀者不認可,不過,這一個嘗試仍要繼續。因為,我們中國的文學,需要得到世界認可,我們中國的文化