能安心下來。
從寫作到郵寄稿子,整個過程他需要認真的計劃,不能出現任何紕漏,這可是關係到他的身家性命和整個家族的安危。
最後,他需要考慮的是郵寄稿子的時間。
當他把稿子郵寄到出版社,出版社只會認為這是一部普通的科學幻想小說,畢竟小說中寫的事情還沒有發生。
出版社進行評估,決定出版,這些都需要時間。
等到書籍發行,讀者看到小說,也會認為這是一部科幻小說,寫了發生在1962年的一個離奇的故事,他們會覺得作者的設定很有意思。
小說真正產生影響需要數年的時間,當小說中的事件逐一發生,被證實後才會得到重視。
如果以1933年為時間節點,林子軒至少要在五年之前,也就是1928年之前把稿子郵寄出去,這樣不僅有五年時間讓小說獲得傳播,也是為了抹掉他存在的痕跡。
在這個沒有攝像頭和衛星偵查的時代,想要查到五年前發生的事情極為困難。(未完待續。)
第二百四十六章 文壇是非多
林子軒準備把模擬過多次的計劃付諸實施了,他做的第一件事是補習英文。
作為在後世就討厭英語,連四級都勉強及格的學渣來說,學習英語是非常痛苦的事情,這是一種深入到骨子裡的牴觸和反感。
為什麼中國學校要把英語作為升學和畢業考核的科目?英語又不是中國人的母語。
外國人會把中文作為升學和畢業考核的科目麼?
這是他一直想不通的問題。
好在穿越之後他有了一定的英文基礎,有了在美國留學的經歷,聽力和一般的交流沒有問題,接下來就是認真的複習以前學過的知識了。
這是他極為牴觸的事情,所以他以前寧願找人翻譯小說,也不願意自己學習英語。
現在他為了改變世界而學習英語,這個理由聽起來有那麼一點高大上的感覺。
林子軒讓人從洋行購置了一臺打字機,採購了紙張和油墨。
這些事情他沒有出面,而是找旗下出版社的採購人員辦理,理由他已經想好了,剛好他要向西方社會推廣新文學叢書,這些書籍也是英文版。
鬱達浮和賽珍珠的稿子他早已收到了,只有林羽堂的稿子到了十一月份才寄過來。
魯訊的《吶喊》小說集在翻譯上有不小的難度。
如何讓西方人理解中國農村的生活習俗和狀態,讓西方人看出其中的批判性,這都是難題。如果直接按照字面翻譯,西方人或許認為這是中國人生活的常態。
他們抱著獵奇的心態來看小說。而看不出其中作者深沉的悲哀和批判。
魯訊小說的精髓就在於“哀其不幸,怒其不爭”這八個字。
所以。翻譯不能那麼的簡潔,要把中國農村的大環境介紹一遍,這樣有利於西方讀者瞭解時代背景,大多數西方人根本不知道中國的實際情況。
林子軒對每一本小說集都會寫一篇前言或導讀一樣的文章。
用來介紹這本小說集的內容和表達的思想,相當於一篇文學評論,讓西方讀者明白小說中的時代背景和深刻的內涵。
這些文學評論自然不是他寫出來的,而是參照了後世對於魯訊和鬱達浮等人的研究文章。
可以說是相當的深刻和有見地。
鬱達浮看罷,寫信給林子軒,認為林子軒是真正讀懂他小說的人。
魯訊回信說太過於讚譽了。他承受不起。
他對於林子軒所寫的文學評論表示認可,尤其是林子軒用“哀其不幸,怒其不爭”來評價他的小說,更是覺得慚愧。
這八個字是魯訊曾經評價英國詩