第8部分 (第2/5頁)

了“photocopy girl(影印的女孩)”。

“簡單,去領文具。”

“簡單,圖書館的人手不夠,你們幾個翻譯來幫忙。”

“簡單,新生入學,要幫忙組織,你們幾個翻譯過去幫忙。”

不管哪個部門忙不過來,就會有一句:“Let the translators help(讓翻譯來幫忙吧)。”

後來,這句話逐漸演變成了:“Let the assistants do it(讓助理來做吧)。”

哪裡有assistant(助理)?簡單心裡納悶。

後來才反應過來,原來雖然自己把自己定位為“translator(翻譯)”,但人家可是把自己當assistant(助理)。

小艾對此也很不滿,說本來就只拿了這點錢,還把我們當打雜的。

“壞就壞在我們的頭銜是PA(program assistant)(部門助理),而不是translator(翻譯)。”小艾分析道。

怪了,我申請時是應聘他們的翻譯職位啊,什麼時候變成PA了?簡單愈加困惑了。

簡單說:“我的合同上好像有一條寫著,‘除了你的日常工作,公司不會給你增加其他工作’,我回去看看,如果這樣,他們是不該讓我們做翻譯以外的工作的。又沒給我們加錢。”

回家把合同一翻,才發現一個天大的誤解!這是個陷阱!

——以前一直以為那句條款是:

“除了你的日常工作之外,公司不會有其他工作需要你去完成”,其實不然,上面寫的是:

“除了你的日常工作之外,公司不時會有其他工作需要你去完成”。

多了個“時”字,“不會有”變成了“不時會有”,倒!少看了一個關鍵的“時”字,意思能一樣嗎?

大錯特錯,大錯特錯,原來自己看合同看錯了一個字,千差萬別啊!而且,合同上,工作職位的確寫的是Program Assistant(部門助理),不是寫的Translator(翻譯)。

照這樣,那麼除了翻譯之外,他們想要我幹什麼就可以讓我幹什麼,這不是強盜嗎?

終於有一天,賽琳娜驕傲地把印刷出來的詞彙表拿給簡單看,厚厚的一大本:“雖然我們沒有拿到錢,但是我得到了我想要的東西,你看!”

這的確是賽琳娜想要的東西。她拿到了各個部門的翻譯整理的詞彙。但是,翻譯們沒有因此拿到一分錢,好像也沒有拿到這個整理後的詞彙表。所以,她說的是為了翻譯之間的“交流”,好像有些站不住腳。

不久,辦公室搬到新樓。

史蒂芬要幾個翻譯幫忙把外教的桌子擦乾淨。

簡單不樂意。有專門打掃衛生的清潔人員,為什麼要翻譯來擦?他們自己的桌子,自己擦好了。

只有新來的翻譯露西比較聽話,她獨自一人去擦桌子去了。簡單、小艾和羅拉都明確表示不擦。

對史蒂芬的胡亂指揮,簡單覺得很不爽。

而且,換辦公室之後,給翻譯安排的桌子很小。桌子只能放下電腦,是其他外教的桌子的四分之一大小。

同在一個辦公室,卻區別對待——區別對待就是“歧視”。

以前一樣的桌子,現在為什麼要給我們小桌子?

桌子由小變大易,由大變小難。從大桌子變成這麼個小可憐桌子,落差是顯而易見的。

簡單對桌子很在乎,覺得這象徵著“地位”,如此大的對比,象徵著在這個公司,翻譯的地位是多麼的低。

據說曾經有個管理層領導說過這麼一句話:“這個飯我不去吃

最新小說: 原神:諸位,墮入深淵吧 紅魔復興,從挽留穆里尼奧開始 我的槍附加百種特性 我在曼城看大門 網遊:幻域風雲 NBA:熱火三連冠無了?我來續 橫跨大小球時代,庫裡鯊魚的結合 網遊之開局就很慘 大姚穿越重振籃聯 重生三十年頂級球星打造商業帝國 巨星閃耀 全民航海:開局獲得海神權杖! 王者:邊路第一惡霸,震驚全網 三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩 化身NPC:我與玩家和平共處 籃壇第一外掛 我一體校生:成為拳王很合理吧 不是御獸師咋了?我有一國御獸 魔法書成真:開始夢域副本 眉山蘇氏,蘇允最賢