愛。
〃瞧你問的!一她叫了起來。〃可憐的居伊,他不論遇到什麼樣的女人都會向她求愛的。他這個脾氣怎麼也改變不了。〃
她輕輕地嘆了口氣,似乎是滿懷柔情地回憶著往事。
〃他可是個迷人的男子啊,〃她低聲嘟噥。
只有閱歷比菲利普深些的人,才能從她的話裡猜測出那種可能有的邂道場面:那位著名作家應邀前來赴家庭便宴,女教師帶著兩個身材修長的女學生,彬彬有禮地走了進來:主人向客人介紹:
〃Notre Melle Anglaise.〃
〃Mademoiselle.〃
席間,名作家同男女主人談大說地,那位Melle Anglaise默默地坐在一旁。
可是她的那番話,卻在菲利普的頭腦裡喚起遠為羅曼蒂克的奇思遐想。
〃快跟我講講他的事情吧,〃他激動地說。
〃也沒什麼好講的,〃她這句說的倒是實話,可眉宇間的那副神氣卻似乎在說:哪怕寫上三厚本也寫不盡其中的豔史佳話呢。〃你可不該這麼刨根問底呀。〃
她開始議論起巴黎來。她喜歡那兒的林蔭大道和奇花異木。條條馬路都優美雅緻,而愛麗舍田園大街上的樹叢林苑,更是別具一格。他們倆這會兒坐在公路邊的柵欄梯瞪上,威爾金森小姐望著面前那幾棵挺拔的榆樹,目光裡流露出鄙夷的神情。還有那兒的劇院,其節目之瑰麗多彩,演技之精湛高超,均是無與倫比的。她學生的母親,福約太太,要去成衣鋪試衣時,常由她陪同前往。
〃哦,做人沒錢花,真是活受罪!〃她大聲嚷嚷。〃那些個漂亮時裝!只有巴黎人才懂得穿衣打扮,而我呢,卻買不起!可憐的福約太太,身段太差勁了。有時候成衣匠在我耳邊輕聲嘀咕:〃唉,小姐,要是她能有您這樣的身段就好啦!〃
菲利普這時才注意到威爾金森小姐體態豐滿,而且她本人也頗為之自豪。
〃英國的男人夠蠢的,只看重臉蛋長相。法國人才是個懂得愛情的民族,他們知道身段遠比相貌重要。〃
菲利普以前從不留神這種事兒,現在可注意到了威爾金森小姐腳脖子又粗又難看。他趕緊把目光移開。
〃你應該去法國。你幹嗎不去巴黎住上一年。你可以把法語學到手,這樣會使你變得deniaiser〃
〃那是什麼意思?〃他問道。
她狡黠地抿嘴一笑。
〃這你可得去查查詞典羅。英國男人不懂如何對待女人,他們羞羞答答的。男子漢還羞羞答答,多可笑。他們不懂得如何向女人求愛,甚至在恭維女人的漂亮迷人時,也免不了顯出一副傻相。〃
菲利普感到自己愚蠢可笑。顯然,威爾金森小姐希望自己別這麼拘謹。說真的,這時要是能說幾句妙趣橫生的俏皮話,獻一點兒殷勤,那該多快人心意。可惜他搜尋枯腸,就是掏不出半句來;等到他真的想到了,卻又怕說出口會出洋相。
一哦,那時我愛上了巴黎,〃威爾金森小姐感嘆地說,〃卻不得不去柏林。福約家的女兒後來相繼出嫁,我沒法再在他們家待下去,一時又找不到事幹,而柏林倒有個位置,就是我眼下乾的這個差使。他們是福約太太的親戚,我答應了下來。我在布里達街有個小套間,是在cinouieme那兒實在毫無體面可言。布里達街的情形你縣知道的……cesdames,是吧。〃
菲利普點點頭,其實根本不明白她說的是什麼,只是模模糊糊猜到了一點。他生怕她會笑向己少不更事。
不過我也不在乎。je suis libre。 n'est…ce…pas〃她很喜歡插句把法語,而她法語也確實說得不錯。〃我在那兒還有過一段奇遇