好運”;另一個說“這一口為老弗林特”,而西爾弗他本人則用唱歌似的腔調說,“這一口為我們自己,佔住上風,廣進財源,大吃肉饅頭。”
就在這時,一道光亮射進桶內,照到了我身上,而當我抬頭望時,發現月亮已經升起來了,照得後桅的頂部銀光閃閃,前桅帆的頂上也白花花的;幾乎與此同時,觀望的聲音喊起來:“陸地——嗬!”
十二 軍事會議
甲板上響起了一大陣腳步的奔跑聲。我能聽見人們跌跌撞撞地從特艙和水手艙裡跑出來,於是我立即從蘋果桶裡溜了出來,鑽到了前桅帆的下面,又轉身到了船尾,及時地跑到了開闊的甲板上,和亨特、利弗西醫生一道衝到了露天的船首。
所有的人員都聚集在那裡。幾乎與月出同時,一條霧帶已漸漸散去了。在我們的西南方,我們看到了兩座低矮的小山,兩山離得大約有兩英里遠,而在它們中一座的後面又聳立著第三座高一些的山峰,峰頂仍有霧氣線繞著。這三座山的外形全都是尖尖的圓錐形。
我看到這些的時候,彷彿人在夢中一般,因為我還沒從一兩分鐘前那可怕的恐懼中緩過神來。然後我聽到斯莫列特船長髮布命令的聲音。伊斯班嫋拉號能夠搶風行船的方位有兩處,而眼下正沿著離島東部近的航線行駛著。
“喂,夥計們,”船長說,這時所有的帆腳索都已扣緊,“你們中有誰曾經見過前面的這塊陸地?”
“我見過,閣下,”西爾弗說,“當我在一艘商船上做廚師的時候,我在那兒汲過水。”
“下錨處在南邊,一個小島的後面,我猜想?”船長問道。
“是,閣下;他們叫它‘骷髏島’。那曾是海盜出沒的主要地點,我們船上有個人知道他們給它起的所有的名稱。北邊的那座小山他們叫做‘前桅山’;從那兒向南看, 並列的是三座山——前桅、主桅和後桅,閣下。但是主桅——就是大的、上面有云的那座——他們通常叫它‘望遠鏡山’,因為當他們在錨地洗船時,總派個人在那裡擔任觀望;因為他們就是在那兒洗船,閣下。不當之處,請您見INO……”
“我這裡有張圖,”斯莫列特船長說,“看看是否與圖上的地方吻合。”
當高個子約翰接過這張圖時,他的眼睛在眼眶子裡燃燒起來;但是,我一看到這擔新的紙就知道,他肯定是要失望了。這不是我們在比爾·彭斯的胸膛上找到的那張地圖,而是一張精確的複製品,所有的東西上面都有——名稱、高度和水深——就只沒有紅色的十字記號和標註的說明。西爾弗一定惱怒到極點,但是他控制住了自己並將其隱藏了起來。
“是這樣,閣下,”他說,“肯定就是這個地點;並且畫得相當的精確。我奇怪那是誰畫的呢?海盜們太無知,畫不出來,我估計,啊,這就是了:‘凱特船長下錨處’ ——正是我的船友叫它的名稱。這裡有一道很強的水流從南邊過來,然後沿西岸向北流去。你是對的,閣下,”他說,“至少,要是你想進港修整一下的話,要在這裡收帆, 靠攏下風岸,再也沒有比這一帶水域更適宜的地方了。”
“謝謝你,兄弟,”斯莫列特船長說,“過後我還要問你,給我們幫幫忙。你可以走了。”
我對約翰公開承認他對這個島的瞭解時所表現出來的冷靜感到吃驚,並且我承認, 當我看到他走近我時,我都嚇傻了。可以斷定,他不知道我在蘋果桶裡偷聽了他的作戰會議,然而,直到這時,我對他的殘忍、口蜜腹劍和威力仍是那樣的恐懼,以致當他把手搭到我肩上時,我幾乎不能遏制地戰慄起來。
“啊,”他說,“這兒是個可愛的地方,這個島——對於一個小夥子來說,上到那上面是真好啊。你可以洗海水浴,你可以爬樹,你還可以打山羊,你真的可以;並且你自己