中國戰亂不休的時期。
清朝末年,外敵入侵。國內紛亂,在接下來的二十年裡,中國政局動盪。軍閥混戰,可以說是一個大變革的時代。有很多值得大書特書的事情。
然而,在這個大時代中一個小女孩能做什麼事情?
這是讀者和關注林子軒新作的文人不理解的地方。畢竟,中國和西方的風俗文化不同。
在西方,女人或許可以獨立自主,可以周旋於男人之間,在社會上有一席之地。
但在中國這種保守的環境下,女人的身份註定了只能在家庭內部打轉,無法真正在社會生活中發揮重大的作用。
也就是說,這部小說的格局註定了是大宅門裡的故事,或許精彩,卻和林子軒這種家的身份不相襯。
按照這些人的想法,你都是家了,不能再寫那些低俗小說,要高階大氣上檔次,否則就是自甘墮落。
如果林子軒想寫中國版的《亂世佳人》,那無疑是自找麻煩。
在中國,宣傳女權思想註定要流失男性讀者,最終的結果就是不討好,淪為三流小說。
很多人看了《京華煙雲》的開篇,經過一番分析,覺得林子軒這次要馬失前蹄了,等著看林子軒的笑話。
自從林子軒回國之後,一直順風順水,就這麼混成了家。
這自然引起不少人的不滿,我也是滿腹才華,怎麼就沒有出名呢,這種自以為懷才不遇的人任何時代都有,而且為數眾多。
他們好不容易等到林子軒失手,機會難得,一定要好好的奚落一番。
也有人不這麼看,一些研究紅學的學者看到《京華煙雲》,第一感覺就是這本小說有《紅樓夢》的影子,無論是敘事結構,還是行文風格,都帶著一股《紅樓夢》的味道。
《京華煙雲》對於清朝末年北京城大家族的日常生活描寫的極為細緻。
包括風俗習慣,人文地理,家中的各種擺設物件,家族禮儀等等,這是對北京大家族生活風貌全方位的描寫。
《紅樓夢》被譽為古代生活的百科全書,難道林子軒想寫一本現代版的《紅樓夢》?
這不是不可能,林子軒本來就是紅學研究的大師級人物,他仿照《紅樓夢》寫一本小說沒什麼不可以。
這麼看來,這本《京華煙雲》很可能是林子軒的野心之作。
他想寫一本記錄這個時代歷史風貌的百科全書,如果成功,那將是文學界一件不得了的事情,這件事引起了不少人的關注。
胡拾給林子軒寫信:子軒想效仿曹翁否?
對於他們這些研究《紅樓夢》的人來說,很容易看出《京華煙雲》和《紅樓夢》的關聯。
林子軒回信:模仿之作,見笑見笑。
他並不是在寫中國版的《亂世佳人》,而是在寫民國版的《紅樓夢》。
1938年,林羽堂在巴黎的時候準備把《紅樓夢》翻譯成英文,他做了大量的準備工作,甚至記下了《紅樓夢》中所有人的名字。
這是很重要的,因為中國人的名字想要讓外國人記住,並且弄清楚書中各個人物之間的親戚關係,是一件極為不容易的事情。
大多數外國人看中國小說,都會被其中的人物關係搞得一團迷糊。
但因為種種原因,林羽堂把翻譯《紅樓夢》的事情暫時擱下,而是模仿《紅樓夢》的結構和寫作手法寫了《京華煙雲》。
林子軒不可能告訴別人自己寫的是民國版的《紅樓夢》,那樣會讓人覺得太過不自量力。
他先把故事寫出來,至於評價,那是以後的事情了。(未完待續。)
第兩百四十章 真相只有一個
1924年7月,日本福岡。
郭