樣起來。我現在的技術還沒有登峰造極,登上站臺後不免總有些怯場。這火車站的戲可最難演,這點你一定也有切身體會。”“可是,”我有些生氣了,“我沒有演戲,我可是在真心實意地感覺——”“我也是的,夥計,”勒·羅斯又說,“沒有真情實感是演不了戲的。那人叫什麼來著,那個法國人——狄德羅,對了——他說過可以;可他都懂得些什麼?你沒看見火車開時我眼睛裡湧出的淚水嗎?告訴你吧,我確確實實受了感動,我的眼淚不是硬擠出來的。我敢說剛才你也一樣,只不過你做不到用眼淚來證明你的感動罷了。你不會表達你的感情,也就是說,你演不了戲。退一步說,”他說得稍微委婉些,“至少你在火車站演不了戲。”“那請賜教!”我放開了嗓門請求。他定定地看著我,斟酌片刻,終於說“好”,答應了下來,“實際上送行的旺季也快過去了。我可以給你上幾堂課。目前我的門下子弟還真不少;不過還是這樣吧,”說著,他查了查他那漂亮的記事簿,“定為每週四和每週五,一次一小時。”
他開出的學費,坦白說,實在是不低的。但既然是學本領,我也就不會嫌貴。
■
就如作者所說,我們大家都有同感:送行是世界上最難做好的事情之一。作者以自己的親身體驗為我們講述了他的一次送行的經歷,筆調清新,通俗易懂。
Seeing People Off
Max Beerbohm
I am not good at it。 To do it well seems to me one of the most difficult things in the world; and probably seems so to you; too。
To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough。 But we are never called on to perform that small feat。 It is only when a friend is going on a languish journey; and will be absent for a languish time; that we turn up at the railway station。 The dearer the friend and the longer the journey; and the longer the likely absence; the earlier do we turn up; and the more lamentably1 do we fail。 Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion; and to the depth of our feeling。
In a room; or even on a doorstep; we can make the farewell quite worthily。 We can express in our faces the genuine sorrow we feel。 Nor do words fail us。 There is no awkwardness; no restraint; on either side。 The thread of our intimacy2 has not been snapped。 The leave