然大悟的樣子,說:“Oh; I see。 A horse feels fortable and happy as its butt is spanked but a kid will cry when his butt is spanked; since it’s for punishment。 Right?”(“噢,我明白了。當拍馬的屁股時,它很舒服高興;但如果去拍小孩屁股時,他會哭,因為這是懲罰。對嗎?”)
李雁南讚揚道:“Smart! So we call it pai ma pi when we flatter somebody。 Obviously; we emphasize its fort so much that we ignore whose buttocks they are。 Do you see what I’m getting at?”(“聰明!所以當我們吹捧別人時,我們就說是拍馬屁。很明顯,我們強調的是快感而忽視了到底屁股是誰的。明白了?“你明白我的意思嗎?”)
美國處男第十九章(2)
羅伯特點頭說:“It sounds funny。 Is it a polite word?”(“聽起來有意思!這是一個好詞嗎?”)
李雁南說:“I think they’re the same actually。 For instance; can you tell the difference among‘flatter’、‘extol’and ‘eulogize’?”(“我認為本質上應該一樣吧。比如說,你能夠將‘拍馬’、‘奉承’和‘讚美’區別開嗎?”)
羅伯特稍一思考,說:“Hmm; yes。 Sometimes it’s very hard。”(“嗯,是的,有時很難區分。”)
羅伯特說:“So; Mr。 Li; 我,拍馬屁 Miss Sun。 Please teach me the best words!”(“所以,李先生,我,拍,馬屁,白小姐。請教我一些最好的詞彙。”)
李雁南問:“Best words?”(“最好的?”)
羅伯特說:“Yes; the more fortable; the better。”(“是的,越舒服,越好。”)
李雁南問:“越肉麻越好?”
羅伯特反問:“肉麻?What’s 肉麻? Is it a kind horse?”(“肉麻?什麼是肉麻?肉麻是一種馬嗎?”)
李雁南抱怨:“哎,我他媽真累!”
李雁南靠在一棵樹上。羅伯特疑惑地看著他,等待他的解釋。
李雁南索性說:“Yes。 It’s the happiest horse spanked。”(“是的,肉麻是被拍馬屁拍得最舒服的馬。”)
羅伯特高興的樣子,說:“Ok! 我要,這個,肉麻。”
李雁南說:“Ok! Ok! You can tell her…”(“那好,你可以這樣告訴她——”)
羅伯特聚精會神地聽著。
李雁南一字一頓地說:“閉月羞花、沉魚落雁、貌若天仙、國色天香、傾國傾城。”
“Hang on—! One by one; please!”(“別急,一個一個來。”)羅伯特然後模仿著,又問道:“比——,月——,繡——,花——,What’s the meaning?”(“比,月,繡,花,什麼意思?”)