&ldo;是的,勳爵,但那不是很累的‐‐許多姑娘都嫉妒我們。只是惠特克小姐非
常挑剔。&rdo;
&ldo;尤其是對瓷器,對嗎?&rdo;
&ldo;啊,那麼他們告訴你那件事了?&rdo;
&ldo;親愛的,我告訴他的,&rdo;格利弗夫人插話說,&ldo;我告訴他們你們是怎麼來到
倫敦的。&rdo;
&ldo;這事給我們印象很深,&rdo;默博斯先生說道,&ldo;我們可以說惠特克小姐因如此
微不足道的藉口就辭掉這麼能幹,如果我可以這麼說的話,說話又文雅的兩位漂亮
女僕未免有些輕率。&rdo;
&ldo;先生,這點你是對的。伯莎‐‐我說過她是一個信賴他人的姑娘‐‐她做錯
事時更易於相信別人。她認為惠特克小姐非常好,原諒她打碎了瓷器,還熱心地送
我們去倫敦。但我總是認為還有些事情並不像表面看到的那樣簡單。不是嗎,格利
弗夫人?&rdo;
&ldo;是的,親愛的,有些事情並不像表面看到的那樣簡單。那時你跟我說過的,
我也這麼看。&rdo;
&ldo;你覺得,&rdo;默博斯先生繼續問,&ldo;這次突然解僱與發生過的什麼事有關係嗎
?&rdo;
&ldo;噢,那時我想過。&rdo;克羅珀夫人感興趣地回答,&ldo;我對伯莎說‐‐但她聽不
進去,我告訴過你她像父親。&l;好好聽著,&r;我說,&l;惠特克小姐與老太太爭吵之
後並不願意我們繼續留在房子裡。&rdo;
&ldo;爭吵什麼?&rdo;默博斯先生問。
&ldo;唉,我不知道該不該告訴你們那件事。現在一切都結束了,我們許諾過對此
事隻字不提。&rdo;
&ldo;那,當然,&rdo;默博斯先生急忙阻止了急著要插話的勳爵,&ldo;取決於你的良心。
但是,如果對你下決心有幫助,我想你可以完全信任我,這對於調查一些引起我們
非常注意的情況可能起著很重要的作用‐‐是間接地起著作用。我不想難為你,如
果那樣,我們要查清你妹妹令人痛心的悲劇幾乎不可能,現在我們的調查深入不下
去了。&rdo;
&ldo;哦,好,&rdo;克羅珀夫人說,&ldo;如果是這樣‐‐儘管,請注意,我沒看出有什
麼聯絡。不過你認為有聯絡,我猜想我最好都告訴你們,正如我丈夫說的。畢竟,
我只答應不向利漢姆普頓的人們提起這件事,因為這可能引起麻煩‐‐他們是愛饒
舌的人,的的確確是。&rdo;
&ldo;我們與利漢姆普頓的人沒有任何關係,&rdo;勳爵說,&ldo;如果這事沒有必要,我
們就不會難為你了。&rdo;
&ldo;好,我告訴你。九月初的一個早晨惠特克小姐來找伯莎和我說:&rdo;我想讓你
們兩位姑娘呆在道森小姐臥室外面的樓梯口附近。&ldo;她說:&rdo;我也許需要你們進來,
為她在一個檔案上簽字作證。我們需要兩個證人。&l;她說:&ldo;你們必須看她簽字,
但我不想