豬都使他的脾氣變得壞了一些,你難道不知道。&rdo;
&ldo;知道。&rdo;帕克說。&ldo;可憐的傢伙,&rdo;他又說,&ldo;似乎他們總是認為這非同一
般。&rdo;
&ldo;發洩一下,&rdo;溫姆西精力充沛地說,&ldo;哎,計程車!……發洩一下‐‐每個
人都需要發洩‐‐去聖喬治廣場,九十七a ‐‐畢竟,不能責備那些只是想發洩的
人。
我的意思是,為什麼那麼嚴厲?他們也沒辦法。我想讓他們發洩總比在書中取
笑他們要好些‐‐而且畢竟寫書不是很困難。尤其是用地道的英語寫一本爛小說或
是用糟爛的英語寫一本好小說,而這樣的小說似乎才是現在大多數人能夠讀到的。
你不同意這個觀點嗎?&ldo;
帕克先生表示贊同。彼得勳爵一直思考著文學方面的事,這時一輛計程車停在
一座高大但不雅觀的大廈前,這種大樓原本是給維多利亞式的家庭建造的,在這裡
永遠不知疲倦的僕人們曾為這些家庭忙碌,現在這些大樓已被分隔成了幾十個不方
便的盒式小建築。
彼得勳爵按響了最上層的門鈴,上面標著克林普森的字樣,然後隨意地靠在了
門廊上。
&ldo;在第六層樓,&rdo;他解釋道,&ldo;因為沒有電梯,她得過一會兒才能來開門。雖
然如此,她也不願意住比這個貴的公寓。她覺得那不合適。&rdo;帕克先生感覺更多的
不是驚訝而是安慰,為這位女士需求的樸實而感到安慰。他以一種很從容的態度把
腳放在門墊上,準備耐心等待。過了一會兒,門開了,開門的是一位中年婦女,面
容發黃,有些削瘦,帶著快樂的神情,身穿一套整潔的深色外衣和裙子,高領襯衫,
帶一條很長的金項鍊,各種各樣的小裝飾在上面搖擺著。她鐵灰色頭髮上帶著網套,
這在愛德華國王晚期時是很時髦的髮式。
&ldo;哦,彼得勳爵!見到您真是太高興了。來得真早,客廳裡亂七八糟,但我相
信您不會介意的。快進來,我已經為您準備好清單了,昨晚弄完的。事實上我剛好
要帶上帽子給您送去,我真的希望您不會認為我耽擱的太久,但確實有許多東西要
往裡寫。您能打電話真是太好了。&rdo;
&ldo;別客氣,克林普森小姐,這位是我的朋友,警官帕克,我跟你提起過他。&rdo;
&ldo;您好,帕克先生‐‐哦,我應該稱警官吧?如果我錯了,請原諒‐‐這還真
是我第一次和警察有聯絡。我希望這樣說不算無禮。請上來。恐怕要上許多階樓梯,
希望您不會介意。我喜歡住高一些的地方,這裡空氣新鮮。帕克先生,您知道,多
虧了彼得勳爵的好意,我才會看到如此漂亮、空氣流通的景色。我想正像哈姆雷特
所說有自由的空間,工作起來才會更好些。上帝啊!溫伯特爾太太就願意把桶放在
樓梯上,而且老是放在那個黑暗的角落裡,我一直告訴她不要往那放。如果你靠著
欄杆走,就碰不到它。還有一層,到了。這裡有些亂,請不要在意。我總是認為吃
完早餐就會認為早餐是一種很糟糕的東西&d