但現在輪到我被弄暈了。”)
羅伯特提醒他:“You gave examples of paradox。 Why shouldn’t someone be serious when a Chinese man invites him to dinner? It sounds absurd!”(“你在給我列舉自相矛盾的例子。為什麼當一箇中國人邀請你吃飯,你不應該當真。太令人費解了。”)
李雁南解釋:“Because such invitations aren’t to be taken literally。 It’s no more than etiquette。”(“是的,因為這頓飯壓根就不會發生,這只是一個禮儀。”)
電子書 分享網站
美國處男第十五章(4)
羅伯特笑:“Sounds a little strange! Then what should you do when you actually intend to invite somebody?”(“太有意思了!那麼當你真心邀請一個人吃飯,你該怎麼辦?”)
李雁南說:“You have to invite your friend repeatedly until he believes your hospitality is not diplomatic language; on the other hand; you don’t have any excuse to regret for your hospitality!”(“你不得不反覆邀請你的朋友,直到他相信你的殷勤不是外交辭令,同時你也沒有藉口為你的殷勤後悔。”)
羅伯特贊同道:“Sounds reasonable! Go on!”(“有道理! 繼續!”)
李雁南又說:“If you love someone; don’t tell her。”(“假如你愛某人,你就不要告訴她!”)
羅伯特嘲笑:“That seems pretty dumb and cruel!”(“這既愚蠢又殘酷!”)
李雁南問:“So; are you beginning to appreciate the plexity of Chinese culture?”(“那麼你明白中國文化的深奧了吧。”)
羅伯特感嘆:“Yes; I must say; I’m totally perplexed。 It’s absolutely a maze!”(“是的,我得說我被弄暈了,簡直就是一座迷宮。”)
這時候,手機裡提示:“您的手機裡餘額不足,請您及時充值。”
李雁南想趕緊進入正題,就說:“So; you have a long way to go if you wish to understand Chinese!”(“是的,如果你希望瞭解中國人,你還有很長一段路要走。”)
羅伯特說:“Yes! It’s a curious nation indeed! Help me; please!”(“是的,不愧是謎一樣的民族!幫助我,拜託了!”)
李雁南想盡快結束談話:“Well; let’s wait until later。 Can you imagine it’s possible to convey the essence of Chinese cultur