宮本洋子從包裡拿出一個本子和一支繪畫筆,她準備在酒酣耳熱激情澎湃之際,來一次即興創作,讓自己的瞬間的直覺成為永恆的作品。
為相見如故乾杯!為同是天涯淪落人乾杯!為藝術乾杯!為失去的頭髮和歲月乾杯!為眼角的魚尾紋乾杯!為青春的尾巴乾杯!為寶刀不老幹杯!為丰韻猶存乾杯!為中日友好乾杯!……
一場豪飲下來,兩個老頑童已經到了相見恨晚、抱頭痛哭的程度。宮本洋子已經爛醉如泥,李雁南也有些原形畢露。午夜時分,原形畢露的李雁南扶著爛醉如泥的宮本洋子從酒吧出來,經過大廳走向電梯間。
李雁南喃喃自語:“A broken mirror can’t be restored!”(“破鏡難圓!”)
宮本洋子附和道:“Sounds good!”(“有道理!”)
李雁南:“We middle…aged men experienced too much and we’re dissociated。”(“我們中年人飽經滄桑,看破紅塵。”)
宮本洋子對著李雁南的耳朵說:“Great!”(“對!”)
李雁南繼續說:“No barriers in the world can stop us。”(“沒有邁不過去的坎兒。”)
宮本洋子揮手:“I wholeheartedly concur!”(“衷心贊成!”)
李雁南說:“Let’s give the chance to the younger generation and the hope to ourselves。”(“所以,讓我們給這些年輕人一個機會,也給我們自己一個希望。”)
宮本洋子停下來問:“What chance and what hope?”(“什麼機會?什麼希望?”)
李雁南再次原形畢露了:“Chance of disillusionment for Robert and hope of realizing the legend for us!”(“讓羅伯特理想幻滅的機會,讓我們希望傳奇成真的希望。”)
宮本洋子搖頭:“I’m at a loss。”(“我迷糊了。”)
李雁南解釋著:“Robert is experiencing a hackneyed fairy tale of Cinderella。 It’s a chance for us to test whether it’s a legend or no more than a daydream。”(“羅伯特正在經歷一個老套的灰姑娘和王子的童話,但對於我們而言倒是一個機會,驗證一下,這是一個傳奇還是一個白日夢。”)
宮本洋子說:“Robert is crazy!”(“羅伯特瘋了!”)
李雁南贊同道:“Yeah! You know Americans are silly。 But they’re stimuli of the dull world!”(“是的。你知道美國人很傻,但他們是平淡世界的調劑品。”)
宮本洋子認真地點頭:“Damned rihgt!”(“太對了!”)
到了電梯間,兩人握手、鞠躬、分手,已成依依不捨之勢。宮本洋子拿出一幅漫畫遞給李雁南,這是她即興創作的李雁南的個人肖像。宮本洋子說:“This gift is for you!”(“這是我給你的見面禮物。”)
李雁南看著哭喪著臉:“Thank