果卻看到簡單的苦瓜臉,覺得被潑了冷水。明明是好事,為什麼不高興?
Subtotal
小結
萬事開頭難。一份新工作,第一天、第一週、第一個月總是最困難的。如果遇到了挫折,不要灰心,相信自己,經過學習和努力,慢慢就會上手。
txt電子書分享平臺
第九章 白色翻譯
簡單第一次上漢克的課。
快下課時,突然聽到一個學生叫:“翻譯老師,你過來一下。”
簡單過去,是一個高個子男生:“你幫我翻譯一下,他是不是在找碴兒?”
簡單愣了一下,覺得這句話是不是厲害了點。學生說:“我要你翻就翻啊!”
漢克問:“他要說什麼?”
簡單如實翻譯道:“He asked if you are being particular about him(他問你是不是在找他碴兒)。”這句話翻得可的確是表達了學生的意思,完全達到了激怒聽者的效果!簡單剛開始當翻譯,可謂盡職盡責,只想著怎麼忠實表達原文意思。
漢克聽了以後,立馬臉色鐵青,惡狠狠地說了一個不用翻譯的地球人都聽得懂的字:“Yes!”
後來Yolk悄悄跟簡單說:“簡單,他們三天前吵過架的,那時薇薇翻譯時也是什麼都翻出來了,後來氣氛很緊張。他們如果說一些罵人的話。種族歧視之類的話你千萬不要翻出來!”
簡單這才恍然大悟,十分感激Yolk的友善提醒。
他們果然爭起來了,那個學生的英語不太好,準確地說是英語水平沒有達到“可以吵架自如”的程度,於是又把簡單叫過去翻譯。
漢克直接說:“如果你還這樣,我就會fail you(讓你不及格,簡稱‘廢掉’)!”
這句話不用翻學生也聽得懂。
他們針鋒相對起來。在這種局勢下,簡單還是想盡力調解。但調解的前提是,她必須要雙方都覺得自己是站在他那一邊的,這是調解的基礎。
學生嘟囔著抱怨:“他有什麼了不起的,天天板著一副臉!還用‘廢掉我’來威脅我!”然後罵了一堆難聽的發洩話。這回,難聽的話簡單一個字也沒翻。
簡單也的確覺得漢克總是板著一副臉,她原本還以為是他不高興換翻譯呢,對學生說:“原來你也覺得他天天板著臉啊?我還以為他對我也有意見呢?”
“他天天都這樣的!”那學生說,“他把我廢了就廢了,我隨他的便!”
簡單勸他:“你也不要意氣用事,你把他激怒了對你自己沒好處啊!你想想,他真把你廢了有什麼好的?你不得交錢再重讀一期嗎?浪費錢浪費時間啊!有什麼好的?”
那男生一想,大概想到重新交學費是小事,又要讓自己父母知道,會囉唆得夠煩,又要再到漢克班上再讀一遍,那才更煩呢!於是口氣軟了下來。
漢克問簡單,學生講了什麼。
簡單的翻譯把這些話全部緩和掉了,罵人的話一字未提,而是跟漢克說:“他只是說感覺你不喜歡他,不管他怎麼樣也覺得他不好,所以他覺得很frustrated(受挫折)。”
漢克一直以為這個學生總是跟自己對著幹,現在聽簡單用“frustrated”這個詞,學生立刻由“強勢”變成了受挫的“弱勢”一方,心想,難道是自己讓他受挫折了?於是口氣也軟了下來。
漢克於是說:“我並不是不喜歡你,而是你的表現不讓我滿意,我希望你表現好點。”
簡單在翻譯中對他的tone(語氣)做了處理,把漢克原本強烈的不滿語氣減弱,把他十分內斂的鼓勵語氣強化:“他