,需要透過小說傳播。等過一段時間吧,筆者會準備另一部純東方的小說。”
畢竟,這一些讀者,以前可都是支援陳佳一的粉絲呀,對於粉絲,陳佳一就算被他們罵幾句,那又如何?所以,陳佳一隻好解釋,並且,不會吐露絲毫不爽。
這一單章,得到了很多人的支援。
並且,有喜歡鬥破蒼穹的朋友,他們便在上面寫道,“雖然鬥破蒼穹一書,文筆不如佛本是道,也不如誅仙,甚至連飄渺之旅也不如。但是,鬥破蒼穹還是可以看下去的。而且,文中的劇情寫的也很給力,算是一個不錯的故事。”
這一些,都是支持者的聲音。
也有一些朋友,他們直說,“那什麼佛本是道,我看都沒看幾章,還是鬥破蒼穹不錯。”
顯然,佛道是道開頭寫的比較爛,估計一大堆人等,也就沒有了興趣觀看。
當然,也有人還真是對於佛本是道不感興趣。畢竟,哪有什麼書,男女老少都通殺呢?甚至,在後世,有一大堆人等,連金庸的小說,也直接說爛呢。甚至,很多他們拿一些自己喜歡的小說,就往金庸小說上貼。說什麼,這比金庸寫的小說,也牛呀。
事實上,這都是個人喜好做出的比較,並不是很公正。不過,當很多人理解之後,也有人對於陳佳一說的那個國際化,表示了明白,一時在書評區裡,大發著留言,“什麼國際化?”
網是一個純粹的中國網路文學平臺,怎麼還國際化了?就算佛本是道再牛,也沒有翻譯出外文。也只有誅仙,受一部電影的影響,從而才將誅仙翻譯出去。不過,據訊息透露,國外對於誅仙一書,並沒有多大的反應。甚至,有很多國外友人直說,“天吶,我買了一部什麼樣的小說,裡面一大堆東西,我都不懂呀。”
是的,中國人要理解西方文化,可能很好理解。畢竟,當今現在,西方文化一直左右著全球。就算有人不同意這樣的說法,可事實就是。但是,西方人,他對於東方文化,那可是一點兒也沒有興趣。因為,東方文化在他們的平時生活當中,並沒有接觸過。正如非洲文學作品出土一樣,恐怕中國人也不會感興趣。
“難道鬥破蒼穹為的就是推向世界,這才寫這麼白麼?”
有人開始這樣理解起來。
文學就是這樣,別說什麼文如其文。對於很多職業寫手來說,想寫白就寫白,想寫文青就寫文青,這並不是一件什麼難事。自然,對於陳佳一來說,很多讀者認為,這是陳佳一故意而為之,並不是找得什麼槍手之類。
像哈里波特這樣的小說,其實白的也可以,但照樣比一大堆文學作品火的多。而且,當人們每每談到哈里波特的作者“羅林”的時候,人們都會大加讚歎,這是一位偉大的作家。是的,得到全世界歡迎的作家,無任她的作品在你眼裡如何,她都能夠擁有這樣的高度。
“不錯,據小道訊息透露,鬥破蒼穹將會翻譯成英,德,法,俄,日……等十幾個國家的語言,到時候,等待鬥破蒼穹風靡全世界吧。”
一位網友,秘密在網裡留言。
“不會吧,這麼給力?”
很多人對於這樣的小道訊息,保持著半信半疑的態度。
就算金庸老先生的作品,也只在亞洲等國才有一些市場。難道,陳佳一的作品,他要走出亞洲,推向世界不成。不過,這也有可能。以陳佳一的影響力,他在商業上的成就,可比金庸牛多了。以他的網際網路帝國,簡直可以推銷世界上一卻東西。
不過,現在一卻都還沒見蹤影,大家對於什麼國際化的問題,只覺得莫明其妙。
但陳佳一最後一句,這一些讀者,他們可是看得明白。
“等過一段時間,筆者會準備另一部純東方的小說。”