十分真誠地表示他會立刻安排這兩個孩子訂婚,畢業後就結婚。
哈金斯夫婦對此十分滿意,連連點頭附和。
布萊克卻渾身發抖,低著頭不知再想些什麼,突然他彷彿驟然噴發的火山跳起來大叫:“哈金斯,你做夢,我死也……死也不會娶你!”
這聲宣告彷彿在會客室裡扔下一個爆破咒,片刻的虛空般的寂靜過後,索菲亞撕心裂肺地哭了起來。
阿爾法德的臉色極為難看,他彷彿第一次認清了眼前的這個孩子,不再是他從前可以抱在臂彎裡、讓他騎在自己脖子中玩樂的小西里斯。
他已經長大了,可他的成長卻是這麼的令自己失望。
他突然明白了自己的妹妹沃爾布加的痛苦。
於是他掏出魔杖,將激動得難以制服的西里斯石化在沙發上,嚴肅地向鄧布利多和哈金斯一家表態:“我會和西里斯談妥的。”
鄧布利多點點頭,不再看向那邊,只等著剩下的那對的回答。
由於男方父母的缺席,斯拉格霍恩教授摸摸腦袋,打著圓場道:“我想西弗勒斯和博爾齊婭也該如此處理。你說是吧,西弗勒斯?”
斯內普直起身,眼神移向托馬斯,尊敬地開口:“布萊恩先生,我會先請我的父母去您家拜訪的。”
托馬斯根本連一個眼神都吝嗇給眼前的窮小子,他只是陰鷙地盯著博爾齊婭,一步一步地逼近她。博爾齊婭毫不示弱,她也從沙發上立起來,仰著頭倔強地看著托馬斯。
“這就是你反抗的手段?就是這樣的雕蟲小技?”托馬斯一手捻著外套上的錶鏈,恨不得要把它捏斷。
博爾齊婭上前,貼近托馬斯的耳朵,用兩個人才能聽到的聲音極輕卻一字一句地反駁道:“那你告訴我我成功了沒有?還是說你又找好了下家,馬爾福家你是別想了。告訴我,是那個92歲的古靈閣董事還是一腳已經踏進棺材的神奇動物販子?”
托馬斯臉上的肌肉剋制不住抽動起來,他看著博爾齊婭那種明豔而得意的慢慢泛開笑意的臉,一時怒火攻心,一巴掌扇了上去。
第30章所謂男人的責任感
博爾齊婭不閃不避,就那麼死死盯著托馬斯,眼睛都不眨一下
而托馬斯似乎被她如此絕決而不示弱的作風一下拉回了理智,手臂尷尬地揚在半空中,一時不知如何是好。
就在那麼一瞬的功夫,斯內普已經站起身一把將博爾齊婭拉到了身後,托馬斯進退兩難,彷彿喉頭梗著一根魚骨,細小綿軟,吐不出,咽不下,偏偏微小的不適感不斷襲來。
他的手抖了兩下,無處可放,到底落在了斯內普的肩上。
托馬斯活動了下兩腮,拍了拍斯內普的肩膀,想展露一個善意的笑容:“你們這兩個孩子做什麼?趕緊坐下。”
可惜他此時比起平時大失水準的裝模作樣看在所有人眼裡,就連那個善意的微笑也很有些猙獰的意味。
斯內普一步不退,卻很有禮貌地請很可能成為自己未來姻親的布萊恩先生先回座。
見對方一副軟硬不吃的模樣,托馬斯深吸一口氣,儘量優雅地拄著手杖回了座位。
鄧布利多卻不給托馬斯喘息的時間,他用一種做成一件大事的歡快語氣說道:“看來布萊恩先生也沒有什麼異議。”
然而托馬斯若是這樣就放棄了抵抗,那他絕無可能在商場上混跡如此之久,也許是鄧布利多和藹之下的威嚴給了他壓力,他不但收斂了不慎洩露的戾氣,同時腦子似乎清醒了過來。
“博爾齊婭的母親身體不好,一直在國外療養,因此今天不能出席,但我想無論如何,我還得問問她母親的意見。”
這話合情合理,任何人都沒有理由置喙。
除此之