康和迷人。她臉上泛起了紅暈,即活潑又熱情;她的一顰一笑、一言一行,讓人覺得以前沒有的東西,現在一切全都有了。她老遠就把手伸了出來,輕聲而富有感情地說:
“十分榮幸!伍德豪斯小姐,我太激動了——我希望你相信——對不起,我實在難以用言語來表達。”
愛瑪很快活,如果不是從臥室裡傳來埃爾頓太太的聲音,從而妨礙了她,使她急匆匆地真誠地緊緊握住她的手以表達最誠摯的祝願和深厚的感情,她真想立刻就表示有話要講。
貝茨太太跟埃爾頓在一塊兒。剛才屋裡之所以非常寧靜,是因為貝茨小姐不在家。愛瑪原本指望埃爾頓太太不會在這裡;不過,她現在的心情特別好,對任何人都不會心煩;要知道埃爾頓太太非常殷勤地迎接她,她希望這次見面對大家都有好處。
不一會兒,她相信自己已經將埃爾頓太太的心思摸得一清二楚了,對埃爾頓太太乾嗎也跟她自己一樣地高興心知肚明瞭;那是因為得到了菲爾費克斯小姐的信賴,以為自己知道了她的一些隱私。愛瑪馬上從她臉上就發現了這個徵兆;在跟貝茨太太打招呼,在傾聽這位心地善良的老太太說話所流露出的神情時,
愛瑪發現她面帶急切而神秘的神態把她很明顯正在給菲爾費克
斯小姐唸的那封信疊了起來,並且放到身旁那個紫黃色的網兜裡,頗有感觸地點了點頭,說道:
“我們再找個機會念完這封信吧。你知道,機會有的是。事實上,你已經知道了大概情況。我只不過想證明一下,斯太太看來很高興,對我們寬恕了。瞧,她信中寫得讓人心花怒放。啊!她這人真不錯!如果你去拜訪她,一定會對她感興趣的。閉口不說了。讓我們謹慎小心——我們隨時隨地都要小心翼翼。噓!你沒忘了那幾行——這一會兒功夫,我都不記得那首詩了:
由於與一位女士有牽連,你知道,其他的統統靠邊站。1
我說,親愛的,在這種情況下,女士,讀——噢!此話針對聰明人講的。我談興很濃,是嗎?不過,在斯太太這件事上,你甭操心。
瞧,我說了之後,她完全靜下心來了。”
當愛瑪稍稍扭過頭去瞅貝茨太太的織物時,她又壓低聲音補充說:
“你會發現我連名字都沒提到。啊!沒有!小心得跟個大臣似的。我這樣做非常正確。”
1引自英國詩人、劇作家約翰·蓋伊(1685-1732)所寫《寓言》中的《野兔和
朋友》
愛瑪不得不相信,這分明是在炫耀自己,一有機會就嘮叨個沒完。在人們親切地聊了一會兒有關天氣和威斯頓太太的情況後,埃爾頓太太突然跟她說
“伍德豪斯小姐,你瞧,我們這位年輕貌美的朋友不是完全康復了嗎?你瞧,她治好病了,這樣佩裡的威望一下子不就提高了嗎?”這時,她狡黠地瞅了簡一眼,“不瞞你說,佩裡這麼快治好了她的病,真是太神了!啊,若是你跟我一樣,在她病得很厲害時見到她,那就好了!”當貝茨太太跟愛瑪說話時,她又輕聲說道,
“我們對佩裡可能得到的幫助隻字未提;對從溫莎來的一位年輕
醫生也隻字未提。啊!不,佩裡更加名揚四海了。”
“伍德豪斯小姐,遊覽完博克斯山後,”她立刻又繼續往下說,“我差不多無緣和你見面。那次遊山玩得很開心。不過我覺得有點美中不足。看上去並非——也就是說,有一個人好像情緒不太好。起碼對我來說是這個感覺。不過,或許我的看法並不對。
不管怎麼說,我看,達到了預期的效果,人們還會有興致去玩的。
這麼美的天氣,我們再組織一次去遊博克斯山,你們