親愛的菲利普:我沉痛地告訴你,你親愛的伯母已於今天清晨逝世。她猝然去世,但很安詳。由於病情急劇變化,來不及喚你回來。她自己對此早有充分準備。她全然相信天國的復活,服從我主耶穌的神聖意志,與世長辭。你伯母一定會希望你前來參加葬禮,我相信你將會盡快趕回,自然地有大量的工作落在我肩上,我心煩意亂,相信你將能為我料理一切。
你親愛的伯父
威廉·凱里
LⅡ 第二天,菲利普趕回布萊斯特伯爾。自從他母親去世後,他還不曾失掉一個近親。伯母的仙逝使他震驚,也使他心裡充滿無可名狀的恐懼。他第一次感到自己必死的命運,他無法想象,伯父失掉這位愛他和伺候他達40年之久的伴侶,生活將會變成什麼樣子。他料想伯父一定會悲痛欲絕,身體整個兒地垮下來。他害怕最初的見面。他知道自己在這種場合說不出什麼有用的話來安慰他,便暗自反覆地背誦幾段恰當的話。
他從邊門進入牧師住宅,來到餐室。威廉伯父正在看報。
“你這趟列車晚點了。”他抬起頭說。
菲利普預備痛哭一場,可是平淡的接待使他愕然。伯父情緒壓抑,但心境寧靜,把報紙遞給他。
“《布萊克斯特伯爾時報》有一則關於她的短訊,寫得不錯。”他說。
菲利普機械地讀著。
“你想上樓去看看她嗎?”
菲利普點點頭,他們一塊上樓。路易莎伯母安詳地躺在大床的中央,遺體四周擺滿鮮花。
“要不要做個短禱告?”牧師說。
牧師跪下來,菲利普也跟著跪下來,他知道牧師期望他這樣做。
他望著那張萎縮的小臉,心中只有一個感覺:多麼沒用的一生!過一會兒,凱里先生咳嗽了一聲,站起身來。他指著床腳處的一個花圈。
“那是鄉紳①送的,”他說話的聲音很低,彷彿在做禮拜似的。然而人們覺得,他身為牧師,此刻顯得異常自如。
①英國的紳士名稱,特指一區域中的第一大地主。
“我想茶點準備好了。”
他們又下樓回到餐室。餐室的百葉窗放下來了。氣氛顯得有點憂傷。牧師坐在他妻子常坐的那張桌子的一端,拘禮地倒茶。菲利普心想他們倆肯定誰也吃不下什麼東西。可是他卻發現伯父的食慾並沒有受影響,他也只得照樣津津有味地吃起來。有一會兒他們誰也沒吱聲。菲利普狼吞虎嚥地吃著一塊可口的蛋糕,臉上卻露出哀傷的樣子,他覺得這樣很得體。
“自從我當上副牧師以來,情況發生了很大的變化,”下一會兒,牧師說道,“我小時候凡是送葬的人都要給一副黑手套,帽子上蒙一塊黑綢。可憐的路易莎常常用這些黑綢來做衣服,她總是說參加12次葬禮黑綢就夠做一件新衣服了。”
接著,他告訴菲利普誰已送了花圈,已經收到24個花圈了,弗尼教區的牧師的妻子羅寧森太太去世的時候,曾收到了32個花圈。也許明天還會送來很多。出殯的行列將於11點鐘從牧師住宅出發。到時候花圈數可易如反掌地超過羅寧森太太。路易莎向來不喜歡羅寧森太太。
“我將親自主持葬禮。我答應過路易莎,我不讓別人來為她安葬。”
當他伯父拿起第二塊蛋糕時,菲利普不滿地看著他,在這種場合下,他不禁覺得伯父太貪婪了。
“瑪麗·安做的當然是頂好的蛋糕。恐怕沒有一個人能做得這麼好。”
“她不會走吧?”菲利普驚奇地問道。
自從菲利普記事起,瑪麗·安就一直在牧師家裡。她從未忘記過菲利普的生日,總要送他一件小禮物,雖然荒唐,但很動人。他真心地喜歡她。
“要走的,”牧