聲
音劈面撲來。
邁克·塞登斯回頭一看。他和氣地說:“噢,早安,柯爾門
大夫。沒看見您在那兒。”
“紙菸,塞登斯大夫!”柯爾門的聲調很冷峻,眼色很嚴厲。
塞登斯沒有太理解,說:“噢,噢,是的。”他想找個地方戳
滅那支菸,沒找到,於是就拿著煙想往擺著屍體的解剖臺上
戳。
“那兒不行!”柯爾門嘴裡迸出這幾個字,邁克·塞登斯的
手停住了。塞登斯怔了一下,走到屋子那頭,找個菸灰缸,把
煙扔了。
“麥克尼爾大夫。”
“是,柯爾門大夫,”羅傑·麥克尼爾輕聲答道。
“請你……把臉蓋上,好嗎?”
麥克尼爾懂了柯爾門腦子裡想的是什麼,心裡很不舒服
地拿起一條毛巾。那是他們剛才用過的一條,上面有幾塊很
大的血汙。柯爾門還是用他那低沉而鋒利的口氣說:“請用幹
淨的毛巾。把生殖器官也蓋上。”
麥克尼爾衝塞登斯點了一下頭,塞登斯拿來兩條幹淨的
毛巾。麥克尼爾小心地把一條蓋在死去的婦女的面部,另一
條蓋上生殖器官。
現在兩個住院醫師站在柯爾門對面。兩人臉上都帶有愧
色,都知道柯爾門下一步該說什麼了。
“先生們,我想給你們提醒一下。”戴維·柯爾門的話聲音
還很輕——從他進屋以後沒有提高過嗓門——可是他的話的
分量和鋒芒是十分清楚的。現在他嚴肅地說:“我們做屍體解
剖是取得死去病人家屬同意的。如果病人家屬不同意,我們
就不能作。我想,這一點你們都清楚吧?”
“清楚的,”塞登斯說。麥克尼爾點了點頭。
“那好,”柯爾門瞥了一眼解剖臺,然後看著他倆說:“我們
的目的是提高醫學知識。死者家屬盡了他們的一份力量,把
屍體交給我們,信任我們,期待我們以愛護、尊重和嚴肅的態
度處理死者的肢體。”當他停下來的時候,屋裡很靜。麥克尼
爾和塞登斯站在那裡一動不動。
“而我們也就要這樣作,先生們。”柯爾門又強調了剛才說
的幾個字:“用愛護、尊重和嚴肅的態度作。”他接著說道:“一
切大體解剖都要蓋上面部和生殖器官,室內任何時候不準吸
煙。至於你自己的表現,特別是用這個開玩笑,”——說到這
兒,邁克·塞登斯的臉燒得通紅——“我看你可以自己去想
想。”
① 地毯清掃器(carpet sweeper),一種長把的帶輪子的旋轉刷子。
柯爾門對他倆分別看了一下,然後說:“謝謝,先生們。請
你們繼續作,好嗎?”他點一下頭,走出去了。
門關上以後幾秒鐘內,他倆都沒說話。然後,塞登斯輕聲
地說:“我們似乎讓他給很有禮貌地批得個體無完膚。”
麥克尼爾懊悔地說:“批得很有些道理,我覺得。你說
呢?”
伊麗莎白·亞歷山大決定等攢夠了錢馬上買一個真空吸
塵器。她現在用的老式地毯清掃器①只能掃掉地毯表面上的
塵土,裡邊的土除不掉。她又用它在地毯上來回推了幾道,檢
查一下,不太滿意,但也只好算了。她叮嚀自己想著晚上和約
翰商量這