“所以,”斯內普已經得出結論了:“並不是把柄,而是他手裡有你最想要的東西。”
博爾齊婭無所謂地聳聳肩:“可我等到重活一世才發現自己做了件傻事。”
斯內普很不解,博爾齊婭卻沒打算回答。
不過她補充了一句:“托馬斯雖然是個手段陰險的野心家,可他確有本事把安娜哄得言聽計從,”博爾齊婭嬌笑了聲:“西弗勒斯,你還欠點火候。”
斯內普的臉這下徹底黑了。
兩人出門的時候,並沒有並肩出行,斯內普微微領先一步走在博爾齊婭前邊。
雖然臉色不好,可他很好地保持了這個距離,既不顯得特別親暱,也沒有讓博爾齊婭出了自己的視線。
謝菲諾留斯遠遠地和他們打了個招呼,擔心地問伊文娜:“他們又怎麼了?”
伊文娜才不在意,她專心致志地揉著手裡鮮豔圓潤的橙子:“看斯內普的臉色就知道博爾齊婭佔了上風,有什麼可操心的?”
……
斯內普的金庫對博爾齊婭來說早已不是秘密,但他是第一次見識到自己妻子的身家。
不過,私人生意十分紅火的博爾齊婭並沒有在金庫裡給金加隆堆個小山。斯內普只看到十多個鼓鼓囊囊的錢袋和一些排在架子上的箱子,看上去不見得很富有。
博爾齊婭看穿他心裡想的什麼,隨手開啟了幾個箱子:“金子夠用就好,多了俗氣,我更喜歡寶石。”
斯內普看過去,發現那些箱子裡盡是光芒璀璨的各色寶石,成色好個頭大的鑽石也不在少數。
他想起自己送給博爾齊婭的那條鑽石項鍊,突然不吭聲了。
博爾齊婭心中暗歎這就是男人,卻仍笑著打岔:“這些都是留給小王子和小公主的,老王子得自己養家,他的妻子可全都指望他呢!”
男人沒有反應,但博爾齊婭覺得應該沒事了,就又小心地從鎖得好好的箱子裡捧出一個小盒子,她將東西遞給斯內普:“這就是安娜留給我的東西。”
裡邊只是一卷平凡無奇的羊皮紙,可上邊記載的東西幾乎全魔法界都認識。
斯內普掃了一眼:“你為什麼在找霍格沃茲的創始人四寶?它們和戒指有什麼關係?”
“那可不是創始人的,”博爾齊婭眼神十分狡黠:“既然你也知道未來會發生什麼,西弗勒斯,你也一定對它們勢在必得,所以我們完全可以合作。……”
斯內普卻猛地打斷她:“你在胡說什麼,我們之間還要用合作這個詞?”
好吧,博爾齊婭還以為他生氣了,沒想到卻反是自己受寵若驚。
於是她馬上就換上一種知錯的惹人憐愛的語氣道:“那麼你肯定會幫我的對嗎?”
斯內普對她的見風使舵之快簡直啼笑皆非,草草地將羊皮紙塞回了盒子裡:“我想你可能已經準備了很久,用得到我的地方很有限。”
博爾齊婭也不諱言:“承蒙您誇獎,的確大有進展。”
這下輪到斯內普好奇了:“看來唯一會難倒你的就是怎麼溜進鄧布利多的辦公室。”
出乎意料的是,博爾齊婭得意洋洋地否定了:“斯內普先生,您猜錯了,哪怕我暫時對寶劍沒有辦法,也不會勞煩您去偷它,我還指望您長長久久地在霍格沃茲幹下去,養活我和孩子呢!”
不過斯內普又掃視了一眼這個小卻精緻的金庫,覺得自己的妻子實在是危言聳聽。
“那其他的都不難到手,”斯內普不再和她糾纏這個問題:“你隨時可以要求我的幫助。”
不過他可不想再去喝一次那讓人恨不得下地獄的藥水。
博爾齊婭因為事情的順利而高興,只是她看到斯內普慢慢地踱步到一個架子前,就有