他記得他與父親再也沒有回到那個村子。
從那時起,烏拉赫斯就開始了帶著他的兒子周遊列國的旅途。他記得,他的父親到處打聽、尋找著什麼。
,!
“爸爸,你在問那些人什麼?”
“我在找那個殺了你媽媽的人的下落,我們是要去找殺死你媽媽的人,我們要為她報仇啊,不是嗎?”
這是他父親最初給他的解釋。但是,隨著伊奧斯年齡的增長,當他能夠聽懂越來越多的詞彙,懂得越來越多各地的方言以後,他開始意識到,父親這些年向那些人詢問的並不是什麼仇人的方向,而是在打聽一個詞語,是他們在路上碰到的一個來自東方的僧人告訴他的,那首詩中的一句話所影射的一個詞語,一個叫“阿卡西”的地方,一個至少表面上和母親的仇人毫不相關的地方。他意識到父親並無意為母親復仇。
伊奧斯對於自己的母親也知之甚少。雖然她的死對年幼時的伊奧斯來說是一次巨大的衝擊,但因為她死的時候,他還太小了,以至於而今他連她的長相也記不得太清了。伊奧斯對於母親的瞭解多來自於父親的口述,他只知道她是一個外鄉人,一個來自波斯的女術士,有著深色頭髮和一雙謎一樣雙眼的巫師,他知道她是美麗的、端莊的,但也僅此而已。這些年來,父親很少向伊奧斯提起他和母親的過往,只是偶爾用隻言片語的簡單片段演繹和包裝成一些睡前小故事,打發自己兒子時不時出現的好奇心,那些故事像極了童話中的橋段,伊奧斯無法確定其中究竟有多少是真、多少是假。
但若說伊奧斯對她的母親完全一無所知,也是不實際的。因為她母親曾給他父親和年幼的他寫過很多很多的詩、兒歌和歌謠;那些詩作的底稿他父親至今帶在身邊。小時候,伊奧斯經常要過來作為學習文字的材料閱讀,從那些優美的辭藻中,伊奧斯感受到了自己的母親是一位非常博學和睿智的詩人,有著無盡豐富的想象力和情懷。但不知怎的,老卡夫索卻從不在他孩子面前誦讀這些詩歌,甚至警告伊奧斯不要去讀和記憶其中大部分的內容,說那樣會讓他迷亂和犯錯。但是,老卡夫索會允許伊奧斯去閱讀其中的一首——唯一的一首,父親說過,那時在他們剛結婚後不久,作為才華橫溢的阿契美尼德人,母親寫給他的一首情詩,老卡夫索曾對他的兒子說,這首詩是無上的珍寶,而其他的詩作則毫不重要。伊奧斯並不知道這是什麼意思,並向他的父親詢問,但沒有得到任何答覆;相反,從那時起,老人開始無時無刻不把這首詩中的詞句掛在嘴邊,毫不避諱地,一遍又一遍地在小伊奧斯的耳旁重複著。
甚至後來,他開始監督起小伊奧斯去一遍遍地朗讀和背誦它,早晚各一次,日復一日、年復一年。所以後來,伊奧斯一度認為,正是母親的這首詩,像是魔咒一樣,讓老卡夫索失了魂,讓他完全的瘋掉了。他父親常說:“伊奧斯,你知道嗎,你媽媽她留下這首詩給我們,就是讓我們去尋找其中的真相和答案,她想告訴我們的是其實她並沒有真的死!伊奧斯,我相信她還活著……還活著!我相信她現在就在這首詩裡所描寫的那個地方——那個叫“阿卡西”的神秘國度!所以我們一定要找到那裡,我們一定要把她帶回來……”
當他成為少年的時候,他開始叛逆,開始記恨他的父親:因為他認為自己終於看清了他的真容,他認為他是個懦夫,他認為他浪費了尋找仇人最好的時間,四處無目的的遊蕩,渾渾噩噩……那個時候,他發誓自己將會在成年以後拋棄他的父親,離開他,並獨自踏上尋找仇人和復仇的道路……一段記述記在下面:他的少年,那時他曾和父親一起出海。領航的燕鷗穿越蔚藍色的希爾卡尼亞海(hyrkania)的上空,那些凱斯賓族(caspians)的船員,以及那手握著船舵,罵罵咧咧的水手們,朝著他的父親烏拉