翻譯引介進入韓國的速度好像也比中國快了一點,中國最大書店的規模可能還沒有漢城教保文庫的一半。這其實是很現實的問題。據我近來的觀察,西方知名奇幻小說的譯本在韓國可以說是很齊全,這也等於是為他們本土的《龍族》一躍成為最受歡迎的網路小說預備好了土壤。
自從我認識一群致力於推展奇幻文學的朋友之後,他們的熱心讓我深受感動,使我也想幫忙盡一點綿薄之力。很高興這次剛好有機會重拾我的老本行——韓文,來翻譯這部小說。在這部《龍族》中,我們可以看出作者曾經潛心研究過西方的神話傳說、一些奇幻文學的經曲以及背景資料,也可以看到一些猶如日本卡漫中出現的輕鬆有趣片段。因著這部小說在韓國的超人氣,甚至後來也改編成為網路線上遊戲,在中國也有推出,相信遊戲玩家一定都耳熟能詳。其實大家一定都已經透過電腦遊戲、電影、漫畫、卡通接觸過一些帶有奇幻色彩的作品了。
我希望藉由這部小說,能讓更多的中國讀者們試著踏入奇幻文學的領域。雖然這次翻譯的工作才剛展開,已經出現了許多值得感謝的人。感謝TDS奇幻修士會的夥伴們以及宏基戲谷的朋友們分別提供了名詞表;感謝大邱來的李希淑小姐充當我的韓國俚語顧問;感謝這次與我合作翻譯的邱敏文小姐,出版社的編輯林秋芬小姐、張曉澶小姐,以及所有曾為此書辛苦付出的朋友們,讓我能順利完成這次翻譯的工作。
第一篇 朝太陽賓士的馬
第一章
〖“……故而如上例所示,龍魂使與龍的關係若以人類的主從契約去理解,將會出現許多困難點。當龍魂使對龍說:‘你是我忠實的朋友’之時,如果把這句話聽成與國王對家鄉所說的話具有相同的意義,那麼將會招致誤解。但是因為龍魂使所表現出的模糊的態度,許多人都將龍與龍魂使的關係錯認為主從關係。龍魂使如此模糊的態度造成日後他們本身以及拜索斯的災難……”
摘自《在風雅高尚的肯頓市長馬雷斯·朱伯烈的資助下所出版,身為可信賴的拜索斯公民,任職肯頓史官之賢明的阿普西林克·多洛梅涅告拜索斯國民,既神秘又具價值的話語》一書,多洛梅涅著,七七○年,第三冊五二七頁。〗
“那是龍耶!真正的白龍!哇,帥呆了!”
“嘿嘿,大概跟你有一天晚上踩到蛇那時的臉色一樣蒼白吧?”
“修奇·尼德佛!你這傢伙!我不是叫你別再提那件事了嗎?”
我噗哧一聲笑了出來。傑米妮暴跳了起來,一面環顧四周,害怕被人聽去了。
這丫頭真是的。踩到蛇就踩到蛇嘛,幹麼突然就靠到了我身上?難道她認為這樣鑽到我懷裡,不會被我親一下嗎?我回憶起當時的情況,又再次笑了,這次的笑跟剛才的意思有點不同。傑米妮馬上用想把我抓來吃了的表情瞪了我一眼,我只好趕快轉移注意力。
“你看那邊!修奇,那裡,那個小孩好像就是龍魂使!”
不知不覺間,傑米妮又再度把視線投射到白龍那裡去了。說起來其實很難把視線從那裡移開。我也朝傑米妮指的方向望了過去。
白龍旁邊有一個少年,正騎著白馬緩步前進。走在白龍身邊的白馬。說起來這還真是風雅。況且那個少年也穿著白色的披風。我哼了一聲。
“龍魂使沒必要擔心被龍吃掉,但是那匹馬還真可憐。”
“咦?”
“要不是膽子夠大,怎麼可能跟龍並肩這樣走著。”
“是哦?原來如此。”
“那還能怎麼辦。怪只能怪它生下來就是白色的。所以只好帶著‘您不想吃我吧?’的眼神,乖乖走在白龍的身邊。”
“哈哈,修奇。你還真耍寶。”
“哈哈哈!你這傢伙。你