32章我的告別和你的開始(上)
斯內普坐在窗下的書桌前,桌上油膩膩的,覆蓋了一層灰塵。窗外的景物是深沉的灰色,是他從小便看習慣的霧靄的天空和狹小的街巷,目力所及是街區裡和自家沒什麼區別的破敗不堪的房子。
他低下頭,看著桌上的羊皮紙,不過才寫了幾行字,卻已經滿是反覆刪劃修改的痕跡。雖然遣詞造句好歹是令自己滿意了,但是這樣的信件顯然是拿不出手的。
於是斯內普又將這張塗寫過的羊皮紙廢棄到一邊,拉開抽屜的最下格,從不多的紙疊裡抽出一張最為平整光滑的,將早已不那麼飄逸的髒兮兮的羽毛筆蘸上墨水,行雲流水地書寫起來。
……
博爾齊婭彷彿喝飲料一般將魔藥喝了個乾淨,然後放下空瓶嘖嘖嘴巴,還意猶未盡地舔了舔唇瓣。
看來要是斯內普有心,他也能熬出好喝的魔藥來。
空瓶旁是一封折得有稜有角的信,蓋著一個綠色的火漆。
博爾齊婭定了定神,把信取了過來。
信上用細長端正的字跡寫道:博爾齊婭·布萊恩小姐敬啟,這麼個中規中矩的說法實在讓人忍俊不禁。
博爾齊婭拆開信,快速地看了起來。
致布萊恩小姐:
冒昧來信,希望不會讓你不快。
蓋因格蘭芬多此次的惡作劇以及本人的不謹慎,使您的名譽及健康都受到了一定程度上的損害,對此,我深感不安。
尤以您的父親布萊恩先生與鄧布利多校長的商榷不歡而散後,我對您的處境有了更為切實的擔憂。
隨信附上您之前所提及的魔藥,相信它會在解除您的後顧之憂以外,也能達到口味上的愉悅。我憶及您提過的奶油櫻桃,擅自決定了這份魔藥的口味,希望您喜歡,並在這個您所擅長的領域給予建議。
另,考慮到無憂草的藥效過於快速,唯恐損傷您的身體,因此我去除了這味材料。適逢滿月,我採摘了新鮮的羅曼藤,它不但沒有無憂草的強烈腥味,反而清爽宜人,藥效溫和,對未來也大有好處。
真誠希望這份魔藥能夠完成它的使命。
又及:相信您與我一樣明白我們的婚事已是勢在必行,雖然這必須等到您畢業成年後。但鑑於此,我認為從現在起我們可以彼此稱呼教名,畢竟沒有一對行將訂婚的男女還會生分地各自使用姓氏。
我想你應該不會反對的,博爾齊婭。
你真誠的
西弗勒斯
說實在的,博爾齊婭對這樣措辭冠冕堂皇的信委實沒有什麼大興趣,尤其還有一半的字眼更像藥品說明書。
然而,看著這工整潔淨的信箋,上邊既沒有一個錯字和誤用的標點,更沒有塗改。博爾齊婭能想象斯內普皺著眉頭冥思苦想地一遍又一遍斟酌字句卻遲遲無法落筆的樣子,不禁莞爾。
能讓未來的魔藥大師絞盡腦汁寫出這樣一封信的女人,大概前世今生唯有自己一個。
博爾齊婭突然覺得走這樣一遭也很值。
斯內普自然不知道他那封佯裝口吻成熟的信件已經被一個內裡真正成熟的小姑娘給看穿了,所以他一邊在揣測博爾齊婭目前的處境,一邊在想她收到東西的反應。
他甚至都不敢確定博爾齊婭能不能收到。
如若他的父母能夠安安分分地在家準備聖誕節的話,他現在已經說服他們前往布萊恩家拜訪了。
然而事實是,斯內普回來至今仍沒有見到他那在外酗酒未歸的父親和出門尋夫的母親。
聖誕夜一過,彩燈和裝飾都被收了起來,街上也再沒有聖誕頌歌的旋律了。
恰在此時,樓下的門被敲響了。
斯內普從視窗張望了下