第3部分 (第3/5頁)

,然後教他們如何用標準的花體字籤土地讓渡書。攸侯喜指揮官只不過把這種手段有預見性地提前使用了一千五百年。

兩百名俘虜被押回了營地。攸侯喜指揮官下令給他們每一個人都配備一名公共關係專家、三名饒舌計程車兵和儘可能多的鸚鵡,這些人的任務就是日夜不停地在俘虜耳邊說話,對俘虜實行甲骨文疲勞轟炸。很快所有的人類教師都疲憊不堪,於是不得不全部改用鸚鵡來繼續。

這一狂暴填鴨式的強制學習策略持續了兩個月,兩百名俘虜中有一百人經受不住饒舌打擊而死去,另外有九十七人因陷入瘋狂狀態而被淘汰,然後被獵人們帶走當作捕獵野獸的誘餌。諷刺的是,瑪雅男性人顯然在這方面比瑪雅女性的承受能力差很多。

最終只有三個瑪雅人倖存了下來。他們其中一個是七十多歲的長老,他耳朵早已經聾了;另外一個則是年僅五歲的小孩子,正處於牙牙學語的階段,結果雖然他精通了甲骨文,但是瑪雅文卻一點也不會。

唯一能夠被稱為“成果”的是一位年紀在四十歲的瑪雅女性。她將女人在這個年齡段善於傾聽並樂於傳播資訊的特性發揮的淋漓盡致,以優異的成績畢業,成為殷商兵團手中唯一一個懂得瑪雅文和甲骨文的翻譯。

攸侯喜指揮官迫不及待地把這名自稱叫“夫榮”的女性叫進宮殿,他急於瞭解整個瑪雅文明的一切。夫榮很肥碩,全身都泛著健康的油光,胸前的乳房一直垂到了肚臍,只有兩個小眼睛顯得很機靈。自從她學會甲骨文以後,一直勤快地四處練習口語水平,很快就成為營地中最熱衷於傳播資訊的人,而且鉅細靡遺。

看到這個女人,攸侯喜指揮官不由自主地想到了姬昌。這個殷商的死敵當年曾經被扣押在羨裡,據西歧一位不願意透露姓名的官員透露,在那裡姬昌推演出了打敗帝辛的秘訣,並將之傳授給姜尚。姜尚深切地領悟其中的奧秘,隨後發動了一場公共關係的戰役,用無數的謠言、傳言和小道訊息推翻了商的統治。據說姬昌在羨裡推演出的秘訣就是兩個字:“八卦”

攸侯喜指揮官威嚴地看了一眼夫榮,後者第一次單獨面見最高長官,所以顯得有些膽怯,難得地把嘴保持閉合。

“你現在可以完全聽懂我的話了嗎?”

“是的,大人。” 夫榮的發音很標準。

“很好。” 攸侯喜指揮官滿意地點了點頭,“首先告訴我你們部落的情況。”

“我們是城邦,不是部落。”夫榮鼓起勇氣辯解道。

正文 第四章 部落與城邦

落是城邦發展的初級階段,城邦是部落的高階表現形式,對於兩者的關係我們要辨證地來看,部落那些冒著臭氣的下等髒鬼們說我們在搞歧視,這是錯誤的。

-考潘王朝國王姆姆拉六世在泛瑪雅文明圈城邦聯盟會議上的講話。

事實上,“城邦”和“部落”這兩個詞的翻譯並不準確,它們只是語言學家從現代詞彙中選擇了兩個最接近瑪雅文原意的單詞。

但這些語言學家犯了兩個錯誤:第一,破譯瑪雅文是不可能的,就好像你不可能猜出一個隨手丟擲的骰子的點數;第二,即使你足夠幸運弄懂了瑪雅文,你就會發現這種語言是混沌而不可譯的。在邏輯學上,這被稱為瑪雅悖論。

正因為如此,瑪雅文的翻譯工作是本著一個叫做“各取所需法”的原則來進行的:譯者可以根據自己的需要來翻譯瑪雅文獻中的意思——即是說,你需要瑪雅文是什麼意思,它就是什麼意思,沒人能說你錯,因為沒人知道什麼是對的。這個原則大受瑪雅研究界歡迎,共和曆二七九五年,也即公元1953年,一位挪威學者試圖出版一本波克默爾語-瑪雅文規範辭典,隨後他被燒死在國際翻譯聯盟(FIT)在蒙特利爾的總部門口,罪名是“

最新小說: 化身NPC:我與玩家和平共處 籃壇第一外掛 我一體校生:成為拳王很合理吧 不是御獸師咋了?我有一國御獸 魔法書成真:開始夢域副本 眉山蘇氏,蘇允最賢 超能進化:我的兵種有點貴 龍族:路明非的逆反劇本 末日遊戲的違規者 我把NPC拐跑後遊戲崩了 捱打永久加生命,開局即無敵 強制遊戲 從EVA開始的穿越之旅 NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔 網遊:女孩子也能成為大佬 國乓!讓我成為我的榮耀!! 光與暗的交響 網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村 求生遊戲,我在異世捲成大佬 體育:我在奧運會,吊打大漂亮