或許用太平洋對岸足球人的話來形容馬丁·斯科塞斯不太合適,話上一句更有藝術氣息:烈士暮年,壯心不已。
馬丁·斯科塞斯拿到劇本之後不久,就親自給羅南打了電話,對於劇本和故事有興趣,但在確定接不接之前,還要與原作者與兩位主演親自面談。
這也是導演負責任的做法,電影專案一旦投資上千萬美元,都是複雜的大工程,既要重視,還要謹慎。
羅南給湯姆·克魯斯和威爾·史密斯打了電話,讓他們的經紀人與馬丁·斯科塞斯的經理人協調見面的時間,又讓喬治·克林特聯絡港城的安德魯·劉等人。
第747章 全新面貌
後面,羅南作為製片人,也加入到了馬丁·斯科塞斯、湯姆·克魯斯、威爾·史密斯和安德魯·劉等人的討論中。
此外,還有負責改編成美版劇本的兩位編劇參與。
這種定製專案,編劇基本沒有話語權,特別是面對會議室內這樣一群人時。
從港城到波士頓,影片的主線和框架沒有變,但故事背景與人物設定全都變得很徹底。
沒有風花雪月般的浪漫,只有面對命運的殘酷!
簡單點來說,當命運或者其他人狠狠糙過來的時候,回應的不是詩情畫意,而是狠狠的草回去!
因此,劇本中以f開頭的那個詞,出現了超過300次!
這個專案,在好萊塢拍攝成電影,必然會以符合北美市場審美的全新面貌出現。
羅南看著會議室的幾個人,目光最後落在馬丁·斯科塞斯身上,說道:「這不是一次簡單的翻拍,而是全新的創作,沙海娛樂拍攝製作的一個美國的黑幫故事!」
馬丁·斯科塞斯微微點頭,這段時間他已經看了《無間道》三部曲,雖然第三部有些拖累了整個系列的質量,但第一部和第二部拍的確實非常出色。
安德魯·劉問道:「能不能儘量保持原作的特色?」
這裡面,最不甘心的人就是他,以白菜價賣掉了系列的北美版權和翻拍版權。
尤其後者,簡直就是豪華禮包大贈送。
但他尊重合同,好萊塢翻拍他的片子,也是一種榮耀,不甘之餘也有慶幸。
「我為這個偉大的故事著迷。」馬丁·斯科塞斯很尊重原作的創作者,但也有自身的堅持:「但我們必須意識到,從港城平移到波士頓,即使是同樣的故事,也應該有特色完全不同的角色去支撐,雖然我喜歡極了《無間道》中每一個角色都是那般的處心積慮,但我的想法與羅南一樣,更想創造的是一個美國式的悲劇,而非東方式的。」
他著重說道:「劇本寫的很棒,人一旦被迫與他熟悉的生活剝離,就註定了悲慘的結束。」
羅南緩緩點頭:「安德魯,你總不能讓兩個美國流氓,在天台上說那些浪漫又有詩意的臺詞吧?」
安德魯·劉張了張嘴,最終什麼都沒有說。
他執導的《無間道》,完全符合東方的文化意境,流氓同樣有文化,是那種被東方影迷所鍾愛的黑幫犯罪電影的典型。
港城電影的黑幫,總是充滿浪漫主義氣息,比如王胖子拍攝的《古惑仔》系列,一幫不入流的痞子混混驚天地泣鬼神,影響了無數人。
一直沉默的編劇說道:「《無間行者》並非《無間道》的翻錄,我們在創作時只是被故事中的人性激發了靈感而已。」
另一位編劇接話道:「除了藉助了相同的故事線索外,我們創作的劇本也與港版有著天壤之別,這裡真正能打動人心的並非錯綜複雜的人物關係,而是人性中最堅強、最不可戰勝的那一面。」
這兩人的話中,帶著美式與好萊塢的傲慢。
羅南抬手,制止這兩人