s of the elve o’clock racket were dyg away the dead-wagon had arrived fro the ue thirty sends ter that was route however, sce it was new year’s eve, locatg anyone authority had taken a little ti the deadlock von fnagan’s office was only startg its send hour now
,!
約翰?j?馬龍比之前更不開心,而且他的感覺還更糟糕。距離上一杯杜松子酒已經過去了兩個半小時,之前喝的那些杜松子酒的酒勁已經開始發作。他覺得自己的胳膊、肢和頭對身體的其他部分來說有點太重了,他還有一種模糊的感覺,隱約覺得有些綠色的小矮人此刻正坐在他的肩膀上,拿著微型攻城槌在往他耳朵裡戳。
john j alone was even unhappier than before, and addition he felt terrible it had been o hours and enty-five utes sce the st drk of g, and the after effects of the precedg gs were begng to take hold he felt that his ars, legs, and head were a little too heavy for the rest of hi, and he had a vague notion that sall green n were sittg on his shoulders, pokg iature batterg ras to his ears
“為什麼要找我麻煩,” 他悶悶不樂地說,“就因為我碰巧安靜地坐在酒吧裡,所以某個流浪漢就被人用刀捅了?”
“why pick on ,” he said orosely, “jt becae i happened to be sittg ietly a barroo when bu ts ixed up a knifg?”
“他可不是什麼流浪漢。” 馮?弗拉納根說。“流浪漢可不是那個人。他的錢包裡有四百多塊,手腕上還戴著一塊精緻的瑞士手錶。”
“he was no bu,” von fnagan said “not that guy he had over four hundred bucks his kick and a fancy swiss watch strapped on his wrist”
“好吧,” 馬龍儘量表現得友好一些。“他不是流浪漢。這就證明我不可能認識他。咱們把這事忘了吧。在我看來,總部是個過跨年夜糟糕的地方。”
“all right,” alone said, with an attept at aiability “he wasn’t a bu that proves i uldn’t have known hi let’s call the whole thg off if you ask , headarters is one hell of a pce to spend new year’s eve”